誤訳に関するコメントフォームです。 コメント投稿ルールをよく読み用法用量を守って正しく使用しましょう。
ここに書いていいものか分からないので、違ってたら申し訳ないですが書かせてください。 今回のイベント「残像暗戦」での手紙の順番(豪快な筆跡(ファルカ)→軽やかな筆跡(アリス))がどうしても腑に落ちなくて調べてみたら、アリスさんからの手紙の「外に出てみたらどうかしら?~」の部分、日本語だと外に出ることを提案しているような書き方だけど、中国語だと「外出走走吧, 游历是再合适不过的选择了」ってあって、「外に出て、旅をするのはこれ以上ない選択だ」と、すでに旅に出たディルックの選択を支持・賞賛しているようにも取れます。 ただ、「吧」は提案や勧誘を表すらしくて「外に出ましょう、旅をするのが最上の選択になるでしょう」とも取れなくもない(実際英語はそんな感じの書き方をしている)。
いくつか機械翻訳にかけてみたけど、どれも勧誘じゃなく事実に対する見解を述べてるような表現になったので気になりました。ネイティブじゃないのでどうもうまい落としどころが見つからないのですが、もし解説できる方がいたらご教授願います…
挙げられてる中文しか見てないけど、ここでの吧は提案・勧誘の意味なので中国語の台詞を日本語訳しても「外に出てみたら?各地を巡り歩くのが一番良い選択よ」になると思うよ。逆に吧を訳出しないで「外に出て~」と訳すのは無理があると思う。手紙の順は今確認出来ないんだけどファルカよりアリスの方が後になってたってこと?
やはり日本語訳は間違ってはないようですね。時系列順に並べ直したはずなのに、ファルカ団長からの手紙がアリスさんの手紙の前に来るのが気になって… 私の考えすぎだったかもしれません。
私の勝手な見解だけど、その手紙でクレーが言っていた最近見かけない変な大人がディルックのことなら後者で丸く収まると思います。クレーとクリプスは最近見ない~というほどの面識があるとは思えませんし、ディルックは騎士団を辞めてあまり間を開けずに旅に出ていたはずなのでここあまり確証が持てませんがクレーからしばらく見てないと言われるだけの期間があれば手紙が来る頃にはとっくに旅に出ているのではないでしょうか。そもそも手紙が上から順に届いたという保証はないわけですし
ディルックを見かけない→調べたら父親が亡くなっていた、そしてディルックも旅に出た後だったというのは矛盾しないと思いますが、ではその時点で旅に出ることを勧める手紙を出すのはアリスさんの設定(万能な魔女)からしてもうまく落とし込めないなぁと… そして順番に引っかかっているのは、きちんと整頓し直したと字幕が出た後の手紙の順番なので、コレ本当に正しいのかな?と思いまして。 まぁ旅人が手紙を読んで推量して並べ替えているのでツッコんだら負けなのかもしれませんが。
残像暗戦、「ファルカ団長」への手紙に「北風騎士団に認められたんだ。」とあるけど、これ「北風騎士」の間違いだよね?新しい騎士団出来ちゃう
同じく。北風騎士は騎士団じゃなくて騎士名だったはず
なるほど。合点がいきました。頭にハテナが浮かんでたけど助かりました。
日本語テキストうんこすぎる
どうでもいいことかもだけど、缶詰知識、英語版だと3.0ではknowledge capsuleだったのが3.1のイベントではcanned knowledgeになってる。スカレーレットキングの方は変わらずだから、もう括弧付きで通すんだろうか。撮り直しはキツいだろうし
スカーレッドキングはあまりにも名前がアレすぎるからスカーレッドキングってのが世間に広まってる俗称で正式名称がキングデシェレト的な設定なのかと思ったら普通に翻訳が変わっただけなのね
スカーレッ“ト”です…
紅傷帝じゃなくて赤王
誤訳ってほどでもないけど、国崩は「国家が滅ぶ」「国家を滅ぼす」2つの意味があり、日・英語では後者の意味で語られるのに対し、中国語では「国崩」と言う字では前者の意味でのみ解釈される為ニュアンスに差が生まれるって話を聞いた
最近だと黄金の眠りクリア後の追加任務だったかな? パイモンが唐突に敬語になってるシーンがあった。
秘境とか庭を庭と訳してしまっていいんだろうか? 見た目 hall な気がする
最近険路怪跡をプレイした人の動画見たら、初期と動作やセリフが変わってる所あるのね。初期の魔神任務の変な部分(鍾離が選択肢二つ分のセリフ続けて喋るとか)も変わってるといいなぁ
最近は世界任務でも翻訳の質が上がってきてmihoyo語にあまりお目にかかれなくなって寂しい
意味が通ってるから誤訳とはいえないけれど、ver3からのパイモンの台詞は口調がころころ変わってる気がするぞ
ニィロウのスキル説明が変
「バカ!上だよ」「ありがとう、へたくそだな」「はい、これ」スメールでもちょいちょい面白いのあって好き
雑談版の情報を元に調査を行い、「師匠にはモンド在住の「敵にして友」の故人がいる。」「最強と謳われた魔神は倒された。」「璃月城内/城外」「キングデシェレト文明が滅んだのはいつ?」を加筆しました。
>> 43以前も「千年」問題がありましたね
八重神子のセリフ「調子に乗るな」も付け加えるべきではないでしょうか?原文「想得美啊」とニュアンスが違う気がします。
雑談掲示板の方に「すでに訪れし花神誕祭」とかの「~し」の用法がすべて誤りって書いてあったけど、本当……?何が誤りか分かってないんだけど助動詞的に間違ってるってこと?
訪れ(ラ行下二段動詞「訪る」もしくはラ行下一段動詞「訪れる」の連用形)+し(過去の助動詞「き」の連体形)+花神誕祭(名詞)、だから文法的には間違ってないはず
「終に訪れし花神誕祭」なんかが分かりやすいが、状況として今花神誕祭が始まろうとしているのだから「ついに訪れた」でいう「た」は過去ではなく完了って話じゃないか。ただ連体形「し」を完了で使うのが誤用かどうかは諸説あるようだね
厳密に言えば「終に訪れたる花神誕祭」になるんだろうか。まあでも原神のクエスト名は、中国語原文だと意味が掛かってるものを全部べちゃっと直訳してる場合が多いので、ちゃんと味わおうと思うと中国語でやるしかない。
有名なとこだと鍾離の伝説任務のクエスト 「世多古怪、横生盗匪」 「事出有因、鉱山奇石」 「易地则明、失线则弗」 「变乱似流、盤石不转」 の最初と最後を縦読みすると「世事易变、匪石弗转」(世事は変わり易いが、我が心は石に非ざれば転がらず)になるんだけど、日本語だと 「失踪した鉱夫」 「真実は奇石の中にあり」 「明るみに出た手がかり」 「混沌の中、岩は動かず」 ってただの直訳になってるとか。
「すでに訪れし花神誕祭」で考えればわかりやすいかな。 連体形 + 名詞ではなく名詞 + 動詞で書くと「花神誕祭はすでに訪れた」になる。過去じゃなくて完了、なので「訪れたる」だね。あとそもそも過去ではなくチャプターで起きる事象だったり、チャプター最後の時間で現在であったりだとか、そもそも訳者が「し」に過去の用法があるのかってこと自体理解してるのかが不明。 (>> 158氏が書いてくれていた) 一応フランス語なんかでは完了形は過去形の一種って見做されるくらい近いものだし、現代語の過去の「た」なんかは「たる」由来とされるけど、「たる」はもちろん完了。
「千年前」の項を作成し、キングデシェレト文明が滅んだのはいつ?を移動しました。問題があれば差し戻し・修正してください
鳥有亭の店主が「絵里香の手芸が上達した」とボイス付きでしゃべっているけどこの「手芸」は中国語のまま翻訳しなかった単語で本当は腕前の意味だという事に今更気付いた。
ラナ「吹き荒れる風に耐え、雪を振り払い、身を震わせるような寒さを乗り越え、茹だるような炎天下を歩む…」 ラナ「昔、こんな詩を聞いたことがあります。」 もしかして、「雨ニモマケズ」って言いたかったのか? その後のトロフィン・シュナイツビッチはちゃんと訳せてるのにどうして
アルハイゼンの「理論の演繹」って訳合ってる?日本語母語話者的には意味がつかめないのだけど……「理論を構築」とか「演繹的に理論を作成」とか「理論を元に計算」とかなら分かるけど……
「演繹する」という言い方は普通にあるから、それも「理論を演繹する行為」と解釈できると思うが
演繹の意味に理論を積み重ねる行為というのが入ってるから「理論の」がいらんって事ならまぁそうかなって感じ
元素爆発は一応必殺技なので、文意(語意)の分かりやすさよりも語感とかかっこよさを優先させたかもしれない……
原文では「理论的推演」って言ってるので、「理論の演繹」は直訳ではある。英語の翻訳のほうは、アルハイゼンはすでに敵を倒すための大前提となる理論を知っていて、それを目の前の敵に演繹すれば勝てるというニュアンスを汲むことを重視したらしく「A process of elimination」って言ってる。
気にはなるけど重言自体は問題ある表現とは言い切れんし、実際「好き好む」とか「えんどう豆」みたいな言葉もある、それを踏まえればどちらかというといい訳だと感じる
どうやら、意味を理解できる人が多いみたいなので、私の「演繹」もしくは「の」って言葉への理解が甘いようです。
というか他の爆発ボイスが分光と散乱だし正しさを求めてる人があんまりいないって方が適切
程度は違うけどゲームとしてはフィッシュル的なあれをうずかせてくれた方が楽しいからな
デイリーの「おい!出てこい!」の「駆逐」も中国語そのまま訳してるっぽいですね。日本語だと「追跡」みたいです
城外/城内のくだりについて、スメールシティも同じように呼ばれてますね。稲妻城も城下町全体をひっくるめて呼ばれてる感じがあります
グロシを追加しました
試合をしよ~は「仕合」なんだろうな
原文だと「来比赛吧」って言ってるので「試合をしよう」は直訳ですね。英語のように「かけっこしよう」と何の試合かハッキリ訳したほうが良かったとは思います。
かけっこだと香菱とかぶるから「競争だよ!」とかのほうがよさそう
グロシのとこのフリーナ可愛くて好き
鍾離先生の「はい。」は今でもしっかり覚えてる エミちゃんの誤訳は初めて知ったけど、面白すぎるww
絶倫フィッシュルおもろすぎ🤣
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
トピックをWIKIWIKIに埋め込む
次のコードをWIKIWIKIのページに埋め込むと最新のコメントがその場に表示されます。
// generating...
プレビュー
ここまでがあなたのコンテンツ
ここからもあなたのコンテンツ
ここに書いていいものか分からないので、違ってたら申し訳ないですが書かせてください。
今回のイベント「残像暗戦」での手紙の順番(豪快な筆跡(ファルカ)→軽やかな筆跡(アリス))がどうしても腑に落ちなくて調べてみたら、アリスさんからの手紙の「外に出てみたらどうかしら?~」の部分、日本語だと外に出ることを提案しているような書き方だけど、中国語だと「外出走走吧, 游历是再合适不过的选择了」ってあって、「外に出て、旅をするのはこれ以上ない選択だ」と、すでに旅に出たディルックの選択を支持・賞賛しているようにも取れます。
ただ、「吧」は提案や勧誘を表すらしくて「外に出ましょう、旅をするのが最上の選択になるでしょう」とも取れなくもない(実際英語はそんな感じの書き方をしている)。
いくつか機械翻訳にかけてみたけど、どれも勧誘じゃなく事実に対する見解を述べてるような表現になったので気になりました。ネイティブじゃないのでどうもうまい落としどころが見つからないのですが、もし解説できる方がいたらご教授願います…
挙げられてる中文しか見てないけど、ここでの吧は提案・勧誘の意味なので中国語の台詞を日本語訳しても「外に出てみたら?各地を巡り歩くのが一番良い選択よ」になると思うよ。逆に吧を訳出しないで「外に出て~」と訳すのは無理があると思う。手紙の順は今確認出来ないんだけどファルカよりアリスの方が後になってたってこと?
やはり日本語訳は間違ってはないようですね。時系列順に並べ直したはずなのに、ファルカ団長からの手紙がアリスさんの手紙の前に来るのが気になって…
私の考えすぎだったかもしれません。
私の勝手な見解だけど、その手紙でクレーが言っていた最近見かけない変な大人がディルックのことなら後者で丸く収まると思います。クレーとクリプスは最近見ない~というほどの面識があるとは思えませんし、ディルックは騎士団を辞めてあまり間を開けずに旅に出ていたはずなのでここあまり確証が持てませんがクレーからしばらく見てないと言われるだけの期間があれば手紙が来る頃にはとっくに旅に出ているのではないでしょうか。そもそも手紙が上から順に届いたという保証はないわけですし
ディルックを見かけない→調べたら父親が亡くなっていた、そしてディルックも旅に出た後だったというのは矛盾しないと思いますが、ではその時点で旅に出ることを勧める手紙を出すのはアリスさんの設定(万能な魔女)からしてもうまく落とし込めないなぁと…
そして順番に引っかかっているのは、きちんと整頓し直したと字幕が出た後の手紙の順番なので、コレ本当に正しいのかな?と思いまして。
まぁ旅人が手紙を読んで推量して並べ替えているのでツッコんだら負けなのかもしれませんが。
残像暗戦、「ファルカ団長」への手紙に「北風騎士団に認められたんだ。」とあるけど、これ「北風騎士」の間違いだよね?新しい騎士団出来ちゃう
同じく。北風騎士は騎士団じゃなくて騎士名だったはず
なるほど。合点がいきました。頭にハテナが浮かんでたけど助かりました。
日本語テキストうんこすぎる
どうでもいいことかもだけど、缶詰知識、英語版だと3.0ではknowledge capsuleだったのが3.1のイベントではcanned knowledgeになってる。スカレーレットキングの方は変わらずだから、もう括弧付きで通すんだろうか。撮り直しはキツいだろうし
スカーレッドキングはあまりにも名前がアレすぎるからスカーレッドキングってのが世間に広まってる俗称で正式名称がキングデシェレト的な設定なのかと思ったら普通に翻訳が変わっただけなのね
スカーレッ“ト”です…
紅傷帝じゃなくて赤王
誤訳ってほどでもないけど、国崩は「国家が滅ぶ」「国家を滅ぼす」2つの意味があり、日・英語では後者の意味で語られるのに対し、中国語では「国崩」と言う字では前者の意味でのみ解釈される為ニュアンスに差が生まれるって話を聞いた
最近だと黄金の眠りクリア後の追加任務だったかな? パイモンが唐突に敬語になってるシーンがあった。
秘境とか庭を庭と訳してしまっていいんだろうか?
見た目 hall な気がする
最近険路怪跡をプレイした人の動画見たら、初期と動作やセリフが変わってる所あるのね。初期の魔神任務の変な部分(鍾離が選択肢二つ分のセリフ続けて喋るとか)も変わってるといいなぁ
最近は世界任務でも翻訳の質が上がってきてmihoyo語にあまりお目にかかれなくなって寂しい
意味が通ってるから誤訳とはいえないけれど、ver3からのパイモンの台詞は口調がころころ変わってる気がするぞ
ニィロウのスキル説明が変
「バカ!上だよ」「ありがとう、へたくそだな」「はい、これ」スメールでもちょいちょい面白いのあって好き
雑談版の情報を元に調査を行い、「師匠にはモンド在住の「敵にして友」の故人がいる。」「最強と謳われた魔神は倒された。」「璃月城内/城外」「キングデシェレト文明が滅んだのはいつ?」を加筆しました。
>> 43以前も「千年」問題がありましたね
八重神子のセリフ「調子に乗るな」も付け加えるべきではないでしょうか?原文「想得美啊」とニュアンスが違う気がします。
雑談掲示板の方に「すでに訪れし花神誕祭」とかの「~し」の用法がすべて誤りって書いてあったけど、本当……?何が誤りか分かってないんだけど助動詞的に間違ってるってこと?
訪れ(ラ行下二段動詞「訪る」もしくはラ行下一段動詞「訪れる」の連用形)+し(過去の助動詞「き」の連体形)+花神誕祭(名詞)、だから文法的には間違ってないはず
「終に訪れし花神誕祭」なんかが分かりやすいが、状況として今花神誕祭が始まろうとしているのだから「ついに訪れた」でいう「た」は過去ではなく完了って話じゃないか。ただ連体形「し」を完了で使うのが誤用かどうかは諸説あるようだね
厳密に言えば「終に訪れたる花神誕祭」になるんだろうか。まあでも原神のクエスト名は、中国語原文だと意味が掛かってるものを全部べちゃっと直訳してる場合が多いので、ちゃんと味わおうと思うと中国語でやるしかない。
有名なとこだと鍾離の伝説任務のクエスト
「世多古怪、横生盗匪」
「事出有因、鉱山奇石」
「易地则明、失线则弗」
「变乱似流、盤石不转」
の最初と最後を縦読みすると「世事易变、匪石弗转」(世事は変わり易いが、我が心は石に非ざれば転がらず)になるんだけど、日本語だと
「失踪した鉱夫」
「真実は奇石の中にあり」
「明るみに出た手がかり」
「混沌の中、岩は動かず」
ってただの直訳になってるとか。
「すでに訪れし花神誕祭」で考えればわかりやすいかな。連体形 + 名詞ではなく名詞 + 動詞で書くと「花神誕祭はすでに訪れた」になる。過去じゃなくて完了、なので「訪れたる」だね。あとそもそも過去ではなくチャプターで起きる事象だったり、チャプター最後の時間で現在であったりだとか、そもそも訳者が「し」に過去の用法があるのかってこと自体理解してるのかが不明。(>> 158氏が書いてくれていた)
一応フランス語なんかでは完了形は過去形の一種って見做されるくらい近いものだし、現代語の過去の「た」なんかは「たる」由来とされるけど、「たる」はもちろん完了。
「千年前」の項を作成し、キングデシェレト文明が滅んだのはいつ?を移動しました。問題があれば差し戻し・修正してください
鳥有亭の店主が「絵里香の手芸が上達した」とボイス付きでしゃべっているけどこの「手芸」は中国語のまま翻訳しなかった単語で本当は腕前の意味だという事に今更気付いた。
ラナ「吹き荒れる風に耐え、雪を振り払い、身を震わせるような寒さを乗り越え、茹だるような炎天下を歩む…」
ラナ「昔、こんな詩を聞いたことがあります。」
もしかして、「雨ニモマケズ」って言いたかったのか? その後のトロフィン・シュナイツビッチはちゃんと訳せてるのにどうして
アルハイゼンの「理論の演繹」って訳合ってる?日本語母語話者的には意味がつかめないのだけど……「理論を構築」とか「演繹的に理論を作成」とか「理論を元に計算」とかなら分かるけど……
「演繹する」という言い方は普通にあるから、それも「理論を演繹する行為」と解釈できると思うが
演繹の意味に理論を積み重ねる行為というのが入ってるから「理論の」がいらんって事ならまぁそうかなって感じ
元素爆発は一応必殺技なので、文意(語意)の分かりやすさよりも語感とかかっこよさを優先させたかもしれない……
原文では「理论的推演」って言ってるので、「理論の演繹」は直訳ではある。英語の翻訳のほうは、アルハイゼンはすでに敵を倒すための大前提となる理論を知っていて、それを目の前の敵に演繹すれば勝てるというニュアンスを汲むことを重視したらしく「A process of elimination」って言ってる。
気にはなるけど重言自体は問題ある表現とは言い切れんし、実際「好き好む」とか「えんどう豆」みたいな言葉もある、それを踏まえればどちらかというといい訳だと感じる
どうやら、意味を理解できる人が多いみたいなので、私の「演繹」もしくは「の」って言葉への理解が甘いようです。
というか他の爆発ボイスが分光と散乱だし正しさを求めてる人があんまりいないって方が適切
程度は違うけどゲームとしてはフィッシュル的なあれをうずかせてくれた方が楽しいからな
デイリーの「おい!出てこい!」の「駆逐」も中国語そのまま訳してるっぽいですね。日本語だと「追跡」みたいです
城外/城内のくだりについて、スメールシティも同じように呼ばれてますね。稲妻城も城下町全体をひっくるめて呼ばれてる感じがあります
グロシを追加しました
試合をしよ~は「仕合」なんだろうな
原文だと「来比赛吧」って言ってるので「試合をしよう」は直訳ですね。英語のように「かけっこしよう」と何の試合かハッキリ訳したほうが良かったとは思います。
かけっこだと香菱とかぶるから「競争だよ!」とかのほうがよさそう
グロシのとこのフリーナ可愛くて好き
鍾離先生の「はい。」は今でもしっかり覚えてる エミちゃんの誤訳は初めて知ったけど、面白すぎるww
絶倫フィッシュルおもろすぎ🤣