試合をしよ~は「仕合」なんだろうな
原文だと「来比赛吧」って言ってるので「試合をしよう」は直訳ですね。英語のように「かけっこしよう」と何の試合かハッキリ訳したほうが良かったとは思います。
かけっこだと香菱とかぶるから「競争だよ!」とかのほうがよさそう
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
原文だと「来比赛吧」って言ってるので「試合をしよう」は直訳ですね。英語のように「かけっこしよう」と何の試合かハッキリ訳したほうが良かったとは思います。
かけっこだと香菱とかぶるから「競争だよ!」とかのほうがよさそう