リオセスリに関しては本当に「翻訳のせい」なのかに疑問を感じている。例えば、行ってらっしゃいはキャラに合ってないからあばよ!が良いなって思ってる人は、中国語の丁寧な感じの良い旅をについてもおそらく合わないって思うよね。それって翻訳の問題ではなく公式とイメージが合わなかったというだけのことではないの?あと現地妻と言われてるのは流石に見たことない
通報 ...
リオセスリに関しては本当に「翻訳のせい」なのかに疑問を感じている。例えば、行ってらっしゃいはキャラに合ってないからあばよ!が良いなって思ってる人は、中国語の丁寧な感じの良い旅をについてもおそらく合わないって思うよね。それって翻訳の問題ではなく公式とイメージが合わなかったというだけのことではないの?あと現地妻と言われてるのは流石に見たことない