名無しの旅人
2023/10/21 (土) 14:32:49
05187@cac10
「いってらっしゃい」が中国語、英語のニュアンスと異なっているというよりも、日本語の「いってらっしゃい」の含む広い意味の内、良い旅をのニュアンスが強いという方が適切じゃないかな。いってらっしゃいは普段の軽い挨拶にしか使わない訳じゃなくて、旅行に行く人にも使う汎用性の高い言葉だし、語感の問題もあるから、誤訳だと言い切るのは早い気もする。リオセスリに関してもまだ実装されたてのキャラだし、あと1~2バージョン待ってから掲載するかどうか決めても遅くないのでは?
通報 ...
誤訳というより「翻訳による差異」の項に載せた方が良いような気がする
自分も明確な誤訳じゃない以上、今は一旦載せなくても良いか差異のところに載せる方が適切だと思う。発表時にざわざわした件はリオセスリ小ネタ欄に書いてあるし
一旦差異のところに移動しても良さそうですかね?
いいと思います
個人的には上手い意訳だと思ってるし、ニュアンスに差があるとすら思わないんだけどね。
個人的には下手くそな意訳だと思うしニュアンスもかなり違うと思ってるけどね
より適切な訳が存在することは否定しないが意訳ではないことは絶対で誤訳というには言い過ぎだと思ってるけどね。まぁそのレベルでもここで誤訳扱いされてるから取り下げろという気もないが
行秋の「隙を見せるのはほんの一瞬だ!」や鍾離の「はい。」といった意味はあってるけど直訳すぎてキャラ性を損なってる訳が誤訳扱いならリオセスリの「行ってらっしゃい」も誤訳という気がする
行秋?
キャラ性を損なってるという断定がそもそも主観だから...キャラに合ってると考えてる人も実際ここにいるし。隙見せは単体の日本語として意味がほぼ通じてないからまた別