ニュアンスが大きく異なるって書いてあるけど、訳としてはニュアンスはかなり合ってると思うんだけど。違和感を持つ人が多かったのは敬語がリオセスリのイメージと違うとかそういう部分で、意味が間違っている訳ではないのでは?
通報 ...
ニュアンスが大きく異なるって書いてあるけど、訳としてはニュアンスはかなり合ってると思うんだけど。違和感を持つ人が多かったのは敬語がリオセスリのイメージと違うとかそういう部分で、意味が間違っている訳ではないのでは?
まず枝は「意味」と「ニュアンス」を混同してる
良い旅をと行ってらっしゃいって意味もニュアンスも両方合ってるのでは?って言いたかった。ニュアンスそんな違うかなこれ?日本語版に違和感を覚える人はもしかしたら本国版でも違和感を覚えるんじゃないか、訳の問題ではないんじゃないかと思ったけど、どうなのかな
まず「リオセスリのイメージと違う」って時点でニュアンスが違うのよ。ニュアンスって言葉そのものの意味じゃなくて、状況や人物描写から取れる感覚も含まれてるから。(極端な例だと、朝7時に言う『おはようございます』と昼12時に言う『おはようございます』みたいな違い。言葉そのものの意味は同じだけどニュアンスは全く異なる)
ここは翻訳のページなので、キャラのイメージと違うかではなく原文とニュアンスが違うかどうかが重要だと思うんですが
元の中国語や英語は安全祈願の言葉だとあるけど「いってらっしゃい」も気をつけてね、の意味を含む言葉だと思ってたけどな… あとそもそもぶん殴ろうとしてるシーンで本当に相手の安全を祈願してるわけないよね、彼の性格を考えても明らかに皮肉を言ってるだけ。カッコよくない、似合ってないと思うのは自由だが、これを誤訳と言うのは他の項と比べて主観的すぎないか?