「孤帆幽影」の敗れた日誌で出てくる
「フォンテーヌの各々が、責務を全うすることを期待している(Fontaine Expects That Everyone Will Do Their Duty)」は、
「英国は各員がその義務を尽くすことを期待する(England expects that every man will do his duty)」を明らかに元ネタにしていることから、
「フォンテーヌは各員がその義務を尽くすことを期待する」が適切な訳だと思われます。(expectsやconfidesが状態の継続を表す動詞なので「期待している」の方がやや適切かもしれませんが、目的語の不一致の方が遥かに大きな問題かなと)
船を指す代名詞herも「彼女」と訳されていますが、ローカライズを踏まえると「あの子」「船」程度に訳すのが適切だったかなーと
鍾離先生の「はい。」は今でもしっかり覚えてる エミちゃんの誤訳は初めて知ったけど、面白すぎるww
絶倫フィッシュルおもろすぎ🤣
❤❤❤皇女であるわたくしの精力は高いわよ❤❤❤はもうエロゲでしかないんよwwwww
誤訳じゃないけど漢字圏じゃなさそうな国の単語が漢字に置き換えられてるの見るとカタカナ語にして欲しいなって思う
溶解は水に溶けるって意味だから、融解の方がmeltの意味に近くて正確だよね。慣れたから変えてほしいとは思わないけど
中国語でも融化ってなってるのにな
今の日本語だと固体が液体になる時にも使えるから間違ってはないんよね。融解の方が良いのはそうおもう
Ver4.1に 行ってらっしゃい 追加だな
「達者でな!」あたりの訳が適切だったって指摘はあるね。
意味的には間違ってないのかもしれないけどリオセスリのキャラクターにはあってない印象。英語の試験なら○もらえるけど国語の試験なら△か×、みたいな
ただの直訳。向けてるのが囚人になので戻ってくる事を暗に示唆する英語の方がはっきりと誤訳してる
ニュアンスが大きく異なるって書いてあるけど、訳としてはニュアンスはかなり合ってると思うんだけど。違和感を持つ人が多かったのは敬語がリオセスリのイメージと違うとかそういう部分で、意味が間違っている訳ではないのでは?
まず枝は「意味」と「ニュアンス」を混同してる
良い旅をと行ってらっしゃいって意味もニュアンスも両方合ってるのでは?って言いたかった。ニュアンスそんな違うかなこれ?日本語版に違和感を覚える人はもしかしたら本国版でも違和感を覚えるんじゃないか、訳の問題ではないんじゃないかと思ったけど、どうなのかな
まず「リオセスリのイメージと違う」って時点でニュアンスが違うのよ。ニュアンスって言葉そのものの意味じゃなくて、状況や人物描写から取れる感覚も含まれてるから。(極端な例だと、朝7時に言う『おはようございます』と昼12時に言う『おはようございます』みたいな違い。言葉そのものの意味は同じだけどニュアンスは全く異なる)
ここは翻訳のページなので、キャラのイメージと違うかではなく原文とニュアンスが違うかどうかが重要だと思うんですが
元の中国語や英語は安全祈願の言葉だとあるけど「いってらっしゃい」も気をつけてね、の意味を含む言葉だと思ってたけどな… あとそもそもぶん殴ろうとしてるシーンで本当に相手の安全を祈願してるわけないよね、彼の性格を考えても明らかに皮肉を言ってるだけ。カッコよくない、似合ってないと思うのは自由だが、これを誤訳と言うのは他の項と比べて主観的すぎないか?
多分みんなボラボラボラボラって頭の中で流れて仕方ないんだと思う
そのボラボラをググってもよくわからないんだけどどういうこと?アニメキャラに似てると言いたいの?雑談ならまだしも誤訳のページで
ここに考察しか書いてはいけないというルールはないと思ったけど、不快な投稿ならなんだかごめんね。声優含めジョジョオマージュちょっと入ってるぽいけど、ジョジョに「ボラボラボラ~ボラーレ・ヴィーア(飛んで行きな)」というセリフのキャラが居るので、誤訳と感じるのはこういう勢いを持ったセリフのイメージだったんだろうなと。元ネタ知らない場合でもニュアンス的にこの方向で想起してるかなと。
ジョジョネタをここで振るのが適切なのか知らんけど、振るにしたってCV小野大輔なんだからボラボラじゃなくてオラオラだろ
「行ってらっしゃい」についてだったんで……。ちなみに実戦紹介でオラオラはすでに軽くだけど言ってる。ネタ気味の書き込み方がそぐわなかったかもしれないけど、このページだけでもガンダムや攻殻があるんで、誤訳考える時パロディ念頭に考察している人も多いと思う。下の枝でもなってるし
ノエルデートみたいに別作品が元ネタのセリフ(おそらくジョジョ)なのに翻訳したやつが元ネタもリオセスリのキャラクター像も取りこぼした結果起こった悲劇でしょ、普通に載せていいと思う
キャラクター像を適切に捉えて相応しい言葉を使うことも翻訳のうちではあるけど、私はこれ普通に似合ってるいい台詞だと思ったので編集した方が「いってらっしゃい」を否定したかったんだろうなと見えてしまった。これ似合わないと思ってる人ってそんなに多いのかな。少なくとも実装数日で即記載するほどではないと思うのだけど…
明確に中国語で元ネタがあると分かってるならそれを書いてほしい。上の枝で書いたけど、訳自体は原文のニュアンスを保持していると思う
>> 203は「キャラクター像を適切に捉えて相応しい言葉を使うことも翻訳のうちではある」って自分で答え出してるじゃん。翻訳のせいでゲーム体験が損なわれたり、イメージが間違った方向に受け取られたら翻訳という仕事においては失敗よ。特にフリーナとリオセスリは誤訳台詞のせいでお飾りのポンコツだの健気な現地妻だの言われて実装前からキャラクター像ぶっ壊れてるし
リオセスリに関しては本当に「翻訳のせい」なのかに疑問を感じている。例えば、行ってらっしゃいはキャラに合ってないからあばよ!が良いなって思ってる人は、中国語の丁寧な感じの良い旅をについてもおそらく合わないって思うよね。それって翻訳の問題ではなく公式とイメージが合わなかったというだけのことではないの?あと現地妻と言われてるのは流石に見たことない
フリーナがお飾りのポンコツなのはグロシ関係なく元々そういうキャラだと思うんだけど……
個人的な希望は原文が「一路顺风」なら静かに「良い旅を」って呟く系の台詞がよかった。これをもうちょい荒っぽくして今現在の叫ぶ系の演技に合わせた台詞が何回か例に挙がってる「あばよ」「じゃあな」「達者でな」だろうと思うんだけど。日本語の他の選択肢はたくさんあるのに何故わざわざ「行ってらっしゃい」を選んだのか真面目に回答して欲しいわ。現地妻はXの発言貼ってもいいけど晒し行為はご法度でしょ?
うまく伝わらなかったようだから付け加えると、自分は「いってらっしゃい」がキャラクターを勘違いしたヘタクソな訳だとは思わないって事と、元の中国語や英語訳と言葉の意味に大きな差がない以上、これを誤訳と思うかは「リオセスリに似合うか、彼が使いそうな言葉だと思うか」という個々人の主観の混ざる感覚的な話になってくるわけで、誤訳としてwikiに載せるのはどうなんと思っただけなんだ
例にあがってるあばよ、じゃあなあたりは元の中国語と完全にニュアンスが違ってて、翻訳としてはそちらの方がかなり誤訳。開発じゃないから正解は分からないけど、行ってらっしゃいは、見た目より意外と紳士な話し方するギャップを意識しての選択だと思う。あとXで現地妻って言ってる人はいるかもだけど、この台詞のせいでキャラ像がぶっ壊れて一般プレイヤーに広く現地妻イメージを持たれているは過言じゃないの?。というかXで検索すれば綾華 現地妻とかだってたくさんヒットするけど(ごめん)、それは一部の界隈の所感やネタでしかないはず
たくさん選択肢がある中で行ってらっしゃいは流石にセンスないなって思う気持ちはわかるし、やたらエプロンとフライパン装備したリオセスリの絵がTLに流れてきて死ぬほどキモいと思う気持ちもわかる。でも50%くらいは元のニュアンスとらえてるから誤訳!と言い切るのも違う気がするのよ
少し加筆しました。賛否が分かれている点も追記するか迷いましたが、全体の流れから脱線しそうなのでキャラページの方にお任せします。
アニメーションのニュアンス的にあばよ! じゃない?
「一路顺风」(道中ご無事に)って言ってるので単にあばよだと相手を気遣う感じが出ないかも
リオセスリはストーリーとか通して「礼節をわきまえていて、公爵という身分をひけらかさず誰に対しても敬意を持って接する」感じがしたから「行ってらっしゃい」でも別に違和感はないな
分かる。「行っちまいな」とか「行ってきやがれ」は一斗とかのキャラよな。
「ご機嫌よう」とか「お引き取り願おう」とかの方が近いんかもやが。
「いってらっしゃい」が中国語、英語のニュアンスと異なっているというよりも、日本語の「いってらっしゃい」の含む広い意味の内、良い旅をのニュアンスが強いという方が適切じゃないかな。いってらっしゃいは普段の軽い挨拶にしか使わない訳じゃなくて、旅行に行く人にも使う汎用性の高い言葉だし、語感の問題もあるから、誤訳だと言い切るのは早い気もする。リオセスリに関してもまだ実装されたてのキャラだし、あと1~2バージョン待ってから掲載するかどうか決めても遅くないのでは?
誤訳というより「翻訳による差異」の項に載せた方が良いような気がする
自分も明確な誤訳じゃない以上、今は一旦載せなくても良いか差異のところに載せる方が適切だと思う。発表時にざわざわした件はリオセスリ小ネタ欄に書いてあるし
一旦差異のところに移動しても良さそうですかね?
いいと思います
個人的には上手い意訳だと思ってるし、ニュアンスに差があるとすら思わないんだけどね。
個人的には下手くそな意訳だと思うしニュアンスもかなり違うと思ってるけどね
より適切な訳が存在することは否定しないが意訳ではないことは絶対で誤訳というには言い過ぎだと思ってるけどね。まぁそのレベルでもここで誤訳扱いされてるから取り下げろという気もないが
行秋の「隙を見せるのはほんの一瞬だ!」や鍾離の「はい。」といった意味はあってるけど直訳すぎてキャラ性を損なってる訳が誤訳扱いならリオセスリの「行ってらっしゃい」も誤訳という気がする
行秋?
キャラ性を損なってるという断定がそもそも主観だから...キャラに合ってると考えてる人も実際ここにいるし。隙見せは単体の日本語として意味がほぼ通じてないからまた別
リオセスリの「いってらっしゃい」を誤訳から翻訳による差異の欄に移動しました。また、少しだけ文章を変更しました。とりあえず、公式による言及か変更があった場合、もしくは次バージョン終了時あたりまではこの状態で様子を見ようと思います。
ここ初めて見たけどエミちゃんの「皇女であるわたくしの精力は高いわよ。」の突然の絶倫宣言は爆笑してもうたwww
今になって資料を見つけたので報告。烈火を渡る賢者について、日本語で「マグマの海」と書かれている箇所が複数ありますが、英語版や中国語版を確認すると燼寂海に相当する単語(中:烬寂海 英:the Mare Jivari)になっています。恐らく翻訳ミスかと。
古くからあるモンドやフォンテーヌに落ちている「ナッツ」についても誤訳を提起したい。中国語では「松果」、英語では"Pinecone"となっていて、日本語では「松ぼっくり」のほうが適当だと思う
食べてるのは松の実で松の実はナッツの1種だし誤訳というほどでもないんじゃない。日本では松の実はあまり一般的ではないから松ぼっくりって訳にしたらなんで松ぼっくり食べるんだよwwww誤訳じゃねwwwってノリになったと思うよ
世界任務「エリニュスのはぐれ精霊」パシーフとの会話で「那维莱特」(na wei lai te ヌヴィレット)を「那位来客」(na wei lai ke あの来客)と訳されている、らしい?
あれは誤訳じゃなくてパシーフが人間語に不慣れなことの表現だと思われる
中国語の言葉遊びが日本語では成立していないのは確かなので「その他、翻訳による差異」あたりに記述しても良いと思う
人間語に不慣れを表現したいなら、例えば「ヌビレッテ」みたいにして何と間違ったかをわかりやすくしないとって思う
それだとヌヴィレットが訛ってるだけで客人という意味の部分が無くなってしまうし、発音依存の言葉遊びを訳すのがそもそも難しいんだろう
注意してほしいのがエリニュスのはぐれ精霊にはパシーブが英語表記だとヴィシャップの逆読み、「あの客」が中国語だとヌヴィレットと似た音になってるんだけど
逆を言えば中国語だとパシーブのくだりが、英語だと「あの客」のくだりが分からない。
本国の言葉でも分からないネタがあるのだから日本語で分かりにくいのは誤訳!というのはちょっと違うと思う。
ちなみに韓国語だと両方分かるらしいがヴィシャップがハングル3文字で表記されてるから逆読みが楽なのと
「あの客」に人格的な意味合いが含まれてないという事情もあるらしい(詳しくは知らない)
誤訳の修正とは別で、既存翻訳が変更されたと思われるパターンが増えてきたので、「翻訳の変更」の項を作ってまとめました。
夜蘭の痛がっちゃ嫌よって誤訳なの?英文中文と特に意味違わない気がしたけど
中国語さっぱりなんでこのページの翻訳参考にしたけど、日本語版だと痛がることそのものを咎めるような感じで英中だと騒がないで静かにしているのなら痛がっても平気…みたいな感じじゃないかな?
そう言われるとそうなんだけど、どの言語でもただ「痛いからってうるさく騒がないでね」って言ってるだけだと思ったんだよね。痛がるが「痛いと思う」という意味ではなく「痛みを態度に出す」って意味なので
枝としては痛みの表現として声を上げる以外にも顔を歪めるとかその場所を押さえるとか酷ければ悶絶するとか色々あると思ったのでそっちかなと思った(悶絶はそれはそれでクレーム来そうだけど)。ただ確かに誤訳ってほどではないかもしれないね…
敵が痛がるでまず連想されるのは声をあげて痛がる方だろうと解釈すると、これは他の全然意味が違う系の誤訳と異なり意味の同じ訳だと思うので消させてもらいます。どうしても誤訳と言われたら戻すか差異の方に書きますね。あと今気づきましたが、quietryはquietlyの間違いですかね
元素スキルのセリフ3つは一続きになっており、中英とも「自分たちが悪いことをしたから捕縛されて痛い目を見ただけなのにぎゃあぎゃあ騒ぐな」という意味になってますが、それを日本語の「かかれ、捕まえた、痛がっちゃ嫌よ」から感じ取れるかどうかですね。
「翻訳による差異」が長くなってきていたので欄を2カテゴリに分割し文化的な側面を含むか含まないかで分けました。文化的な側面を含まない方の名前が上手く決まらなかったのでどなたか良い名前がありましたら付けていただけますと幸いです。
翻訳による差異に一件提案したいです。スメールの以来任務「千零一杯のコーヒー」は漢数字が中国語表記となっており、1,001か千一とすべきと考えます。今まで見たとき???でした。さっき気付きました。
以下日本の漢字表記となりますが任務名は「アラビアンナイト(中国語版だと:一千零一夜)」のパロディで中国語版の任務名も「一千零一杯珈琲」で英語も同様のパロディになっています。日本だとアラビアンナイトは「千夜一夜物語」と呼ばれることもあるので任務名と照らし合わせると千と一の場所を上手く配置した内容だと思います。
これは翻訳による差異の範疇超えた誤訳でいいと思うわ
漢数字としての意味が?なので解説しても良いと思うけど、明らかに千夜一夜物語を意識したタイトルなので翻訳としては工夫されている方かと
元ネタの一般的な表記である「千夜一夜物語」自体、日本語の数え方としては本来千一夜とすべきところをアラビア語の数え方そのままに「千夜と一夜」と表現してるので、もしかしたらそれも意識してるかも?
0になる桁に零をいれるのは中国の表記で日本では使われてないから誤訳に感じる。「千一夜(千夜一夜)物語」のパロディなら「千一杯」か「千杯一杯」が日本の数字表記だと自然だと思う。
千杯一杯に一票
アチーブメント「それはただの永遠の奴役!」も誤訳(というか直訳)であることに気づきました。千零一杯とあわせて追記してよろしいでしょうか?
いいよ
追記させていただきました。
元ネタが千夜一夜物語とは今知りました。ただ、英語版も1,001 Cups of Coffeeとなっているんですよね原題は"One Thousand and One Nights"と横文字なんで英語圏の人も気づきにくいと思います。逆にスペイン語やイタリア語は原題に即してました
これもそうですが、アチーブメントやストーリーに漢詩やガ◯ダムの元ネタがいろいろあるそうで(最近ではFF)、知らないことばかりでなんか元ネタ解説のページあると嬉しいですね
アチーブメントについてはこちらの考察総合に。
要素が多すぎるからキャラに関することはキャラページの小ネタに書いてあるよ。
誘導ありがとう。30個くらい追記しました。その後私より詳しいひとが地域してくれてるみたい。やっぱり考察に紛れてるから存在自体薄かったのかな?
突破宝石のテキスト変更は翻訳の変更内でも別にまとめといた方がいいかもね。過去には確か雷神も変わってたし、今後は炎神と氷神も変わるだろうし。
実装前のテキストだけど草も変わってるから雷以降は全部だね
ニィロウの豊穣の核の条件、七聖召喚の方だと「チームに水元素キャラと草元素キャラを含み、かつ他の元素キャラを含まない場合、金盃の豊穣を生成する」で格段にわかりやすくなってるんだな…
ナヴィアの放置ボイスで棘薔薇の会のロゴが心臓に見えるって言ってるけどこれはおそらくハートの誤訳だと思う(英文はheart)。ただ実際の棘薔薇の会のロゴは舵と錨に薔薇の蔓が這っているものでとてもハートにも心臓にも見えない。
英語版では "I do love Spina di Rosula's logo. It was designed by my mother. Have you noticed how it's shaped like a heart?" と言っているらしい。確かに heart だ。
中国語でも心臓って言ってるから誤訳じゃない
中国語を見た感じ「心臓のような形」って言ってるみたいだからそのまま心臓ではないけどハートと心臓なら大分心臓寄りだな。錨で分けられてる部分を右心房左心房みたいに見てるのかもしれんが‥
補足(Google先生による翻訳) 臓器としての心臓:心臓 ハートマーク:心形标记 ナヴィアのセリフはどの言語でもハートマークニュアンスは含まれてないですね。
英語ってハートと心臓の区別明確にはしてないよね?英語ベースに考えて心臓を当ててるのかな?
「ディオナの種族」と「純潔な人形」のところ少し変更しました。ディオナ:放送禁止用語→差別語(差別語なので放送禁止用語になった)、純潔な人形:“あまりに気持ち悪い発言~”→マイルドな表現に+純潔の意味を追加
誤訳に世界任務「仙人遊荘」に関するものを追加しました。
「孤帆幽影」の敗れた日誌で出てくる
「フォンテーヌの各々が、責務を全うすることを期待している(Fontaine Expects That Everyone Will Do Their Duty)」は、
「英国は各員がその義務を尽くすことを期待する(England expects that every man will do his duty)」を明らかに元ネタにしていることから、
「フォンテーヌは各員がその義務を尽くすことを期待する」が適切な訳だと思われます。(expectsやconfidesが状態の継続を表す動詞なので「期待している」の方がやや適切かもしれませんが、目的語の不一致の方が遥かに大きな問題かなと)
船を指す代名詞herも「彼女」と訳されていますが、ローカライズを踏まえると「あの子」「船」程度に訳すのが適切だったかなーと