原神wiki

雑談/誤訳 / 202

276 コメント
views
6 フォロー
202
名前なし 2023/10/21 (土) 12:01:34 757b4@2c1ab >> 186

ノエルデートみたいに別作品が元ネタのセリフ(おそらくジョジョ)なのに翻訳したやつが元ネタもリオセスリのキャラクター像も取りこぼした結果起こった悲劇でしょ、普通に載せていいと思う

通報 ...
  • 203
    名前なし 2023/10/21 (土) 12:18:00 0ce46@c225f >> 202

    キャラクター像を適切に捉えて相応しい言葉を使うことも翻訳のうちではあるけど、私はこれ普通に似合ってるいい台詞だと思ったので編集した方が「いってらっしゃい」を否定したかったんだろうなと見えてしまった。これ似合わないと思ってる人ってそんなに多いのかな。少なくとも実装数日で即記載するほどではないと思うのだけど…

  • 204
    名前なし 2023/10/21 (土) 12:21:58 62c71@feb6a >> 202

    明確に中国語で元ネタがあると分かってるならそれを書いてほしい。上の枝で書いたけど、訳自体は原文のニュアンスを保持していると思う

  • 206
    名前なし 2023/10/21 (土) 13:46:38 9af13@2c1ab >> 202

    >> 203は「キャラクター像を適切に捉えて相応しい言葉を使うことも翻訳のうちではある」って自分で答え出してるじゃん。翻訳のせいでゲーム体験が損なわれたり、イメージが間違った方向に受け取られたら翻訳という仕事においては失敗よ。特にフリーナとリオセスリは誤訳台詞のせいでお飾りのポンコツだの健気な現地妻だの言われて実装前からキャラクター像ぶっ壊れてるし

  • 207
    名前なし 2023/10/21 (土) 13:59:04 62c71@feb6a >> 202

    リオセスリに関しては本当に「翻訳のせい」なのかに疑問を感じている。例えば、行ってらっしゃいはキャラに合ってないからあばよ!が良いなって思ってる人は、中国語の丁寧な感じの良い旅をについてもおそらく合わないって思うよね。それって翻訳の問題ではなく公式とイメージが合わなかったというだけのことではないの?あと現地妻と言われてるのは流石に見たことない

  • 209
    名前なし 2023/10/21 (土) 14:17:44 修正 cdc46@86494 >> 202

    フリーナがお飾りのポンコツなのはグロシ関係なく元々そういうキャラだと思うんだけど……

  • 210
    名前なし 2023/10/21 (土) 14:22:00 修正 9af13@2c1ab >> 202

    個人的な希望は原文が「一路顺风」なら静かに「良い旅を」って呟く系の台詞がよかった。これをもうちょい荒っぽくして今現在の叫ぶ系の演技に合わせた台詞が何回か例に挙がってる「あばよ」「じゃあな」「達者でな」だろうと思うんだけど。日本語の他の選択肢はたくさんあるのに何故わざわざ「行ってらっしゃい」を選んだのか真面目に回答して欲しいわ。現地妻はXの発言貼ってもいいけど晒し行為はご法度でしょ?

  • 212

    うまく伝わらなかったようだから付け加えると、自分は「いってらっしゃい」がキャラクターを勘違いしたヘタクソな訳だとは思わないって事と、元の中国語や英語訳と言葉の意味に大きな差がない以上、これを誤訳と思うかは「リオセスリに似合うか、彼が使いそうな言葉だと思うか」という個々人の主観の混ざる感覚的な話になってくるわけで、誤訳としてwikiに載せるのはどうなんと思っただけなんだ

  • 214
    名前なし 2023/10/21 (土) 14:32:51 62c71@feb6a >> 202

    例にあがってるあばよ、じゃあなあたりは元の中国語と完全にニュアンスが違ってて、翻訳としてはそちらの方がかなり誤訳。開発じゃないから正解は分からないけど、行ってらっしゃいは、見た目より意外と紳士な話し方するギャップを意識しての選択だと思う。あとXで現地妻って言ってる人はいるかもだけど、この台詞のせいでキャラ像がぶっ壊れて一般プレイヤーに広く現地妻イメージを持たれているは過言じゃないの?。というかXで検索すれば綾華 現地妻とかだってたくさんヒットするけど(ごめん)、それは一部の界隈の所感やネタでしかないはず

  • 218
    名前なし 2023/10/21 (土) 15:04:43 f7ef3@eaec7 >> 202

    たくさん選択肢がある中で行ってらっしゃいは流石にセンスないなって思う気持ちはわかるし、やたらエプロンとフライパン装備したリオセスリの絵がTLに流れてきて死ぬほどキモいと思う気持ちもわかる。でも50%くらいは元のニュアンスとらえてるから誤訳!と言い切るのも違う気がするのよ