例にあがってるあばよ、じゃあなあたりは元の中国語と完全にニュアンスが違ってて、翻訳としてはそちらの方がかなり誤訳。開発じゃないから正解は分からないけど、行ってらっしゃいは、見た目より意外と紳士な話し方するギャップを意識しての選択だと思う。あとXで現地妻って言ってる人はいるかもだけど、この台詞のせいでキャラ像がぶっ壊れて一般プレイヤーに広く現地妻イメージを持たれているは過言じゃないの?。というかXで検索すれば綾華 現地妻とかだってたくさんヒットするけど(ごめん)、それは一部の界隈の所感やネタでしかないはず
通報 ...