Ver4.1に 行ってらっしゃい 追加だな
「達者でな!」あたりの訳が適切だったって指摘はあるね。
意味的には間違ってないのかもしれないけどリオセスリのキャラクターにはあってない印象。英語の試験なら○もらえるけど国語の試験なら△か×、みたいな
ただの直訳。向けてるのが囚人になので戻ってくる事を暗に示唆する英語の方がはっきりと誤訳してる
ニュアンスが大きく異なるって書いてあるけど、訳としてはニュアンスはかなり合ってると思うんだけど。違和感を持つ人が多かったのは敬語がリオセスリのイメージと違うとかそういう部分で、意味が間違っている訳ではないのでは?
まず枝は「意味」と「ニュアンス」を混同してる
良い旅をと行ってらっしゃいって意味もニュアンスも両方合ってるのでは?って言いたかった。ニュアンスそんな違うかなこれ?日本語版に違和感を覚える人はもしかしたら本国版でも違和感を覚えるんじゃないか、訳の問題ではないんじゃないかと思ったけど、どうなのかな
まず「リオセスリのイメージと違う」って時点でニュアンスが違うのよ。ニュアンスって言葉そのものの意味じゃなくて、状況や人物描写から取れる感覚も含まれてるから。(極端な例だと、朝7時に言う『おはようございます』と昼12時に言う『おはようございます』みたいな違い。言葉そのものの意味は同じだけどニュアンスは全く異なる)
ここは翻訳のページなので、キャラのイメージと違うかではなく原文とニュアンスが違うかどうかが重要だと思うんですが
元の中国語や英語は安全祈願の言葉だとあるけど「いってらっしゃい」も気をつけてね、の意味を含む言葉だと思ってたけどな… あとそもそもぶん殴ろうとしてるシーンで本当に相手の安全を祈願してるわけないよね、彼の性格を考えても明らかに皮肉を言ってるだけ。カッコよくない、似合ってないと思うのは自由だが、これを誤訳と言うのは他の項と比べて主観的すぎないか?
多分みんなボラボラボラボラって頭の中で流れて仕方ないんだと思う
そのボラボラをググってもよくわからないんだけどどういうこと?アニメキャラに似てると言いたいの?雑談ならまだしも誤訳のページで
ここに考察しか書いてはいけないというルールはないと思ったけど、不快な投稿ならなんだかごめんね。声優含めジョジョオマージュちょっと入ってるぽいけど、ジョジョに「ボラボラボラ~ボラーレ・ヴィーア(飛んで行きな)」というセリフのキャラが居るので、誤訳と感じるのはこういう勢いを持ったセリフのイメージだったんだろうなと。元ネタ知らない場合でもニュアンス的にこの方向で想起してるかなと。
ジョジョネタをここで振るのが適切なのか知らんけど、振るにしたってCV小野大輔なんだからボラボラじゃなくてオラオラだろ
「行ってらっしゃい」についてだったんで……。ちなみに実戦紹介でオラオラはすでに軽くだけど言ってる。ネタ気味の書き込み方がそぐわなかったかもしれないけど、このページだけでもガンダムや攻殻があるんで、誤訳考える時パロディ念頭に考察している人も多いと思う。下の枝でもなってるし
ノエルデートみたいに別作品が元ネタのセリフ(おそらくジョジョ)なのに翻訳したやつが元ネタもリオセスリのキャラクター像も取りこぼした結果起こった悲劇でしょ、普通に載せていいと思う
キャラクター像を適切に捉えて相応しい言葉を使うことも翻訳のうちではあるけど、私はこれ普通に似合ってるいい台詞だと思ったので編集した方が「いってらっしゃい」を否定したかったんだろうなと見えてしまった。これ似合わないと思ってる人ってそんなに多いのかな。少なくとも実装数日で即記載するほどではないと思うのだけど…
明確に中国語で元ネタがあると分かってるならそれを書いてほしい。上の枝で書いたけど、訳自体は原文のニュアンスを保持していると思う
>> 203は「キャラクター像を適切に捉えて相応しい言葉を使うことも翻訳のうちではある」って自分で答え出してるじゃん。翻訳のせいでゲーム体験が損なわれたり、イメージが間違った方向に受け取られたら翻訳という仕事においては失敗よ。特にフリーナとリオセスリは誤訳台詞のせいでお飾りのポンコツだの健気な現地妻だの言われて実装前からキャラクター像ぶっ壊れてるし
リオセスリに関しては本当に「翻訳のせい」なのかに疑問を感じている。例えば、行ってらっしゃいはキャラに合ってないからあばよ!が良いなって思ってる人は、中国語の丁寧な感じの良い旅をについてもおそらく合わないって思うよね。それって翻訳の問題ではなく公式とイメージが合わなかったというだけのことではないの?あと現地妻と言われてるのは流石に見たことない
フリーナがお飾りのポンコツなのはグロシ関係なく元々そういうキャラだと思うんだけど……
個人的な希望は原文が「一路顺风」なら静かに「良い旅を」って呟く系の台詞がよかった。これをもうちょい荒っぽくして今現在の叫ぶ系の演技に合わせた台詞が何回か例に挙がってる「あばよ」「じゃあな」「達者でな」だろうと思うんだけど。日本語の他の選択肢はたくさんあるのに何故わざわざ「行ってらっしゃい」を選んだのか真面目に回答して欲しいわ。現地妻はXの発言貼ってもいいけど晒し行為はご法度でしょ?
うまく伝わらなかったようだから付け加えると、自分は「いってらっしゃい」がキャラクターを勘違いしたヘタクソな訳だとは思わないって事と、元の中国語や英語訳と言葉の意味に大きな差がない以上、これを誤訳と思うかは「リオセスリに似合うか、彼が使いそうな言葉だと思うか」という個々人の主観の混ざる感覚的な話になってくるわけで、誤訳としてwikiに載せるのはどうなんと思っただけなんだ
例にあがってるあばよ、じゃあなあたりは元の中国語と完全にニュアンスが違ってて、翻訳としてはそちらの方がかなり誤訳。開発じゃないから正解は分からないけど、行ってらっしゃいは、見た目より意外と紳士な話し方するギャップを意識しての選択だと思う。あとXで現地妻って言ってる人はいるかもだけど、この台詞のせいでキャラ像がぶっ壊れて一般プレイヤーに広く現地妻イメージを持たれているは過言じゃないの?。というかXで検索すれば綾華 現地妻とかだってたくさんヒットするけど(ごめん)、それは一部の界隈の所感やネタでしかないはず
たくさん選択肢がある中で行ってらっしゃいは流石にセンスないなって思う気持ちはわかるし、やたらエプロンとフライパン装備したリオセスリの絵がTLに流れてきて死ぬほどキモいと思う気持ちもわかる。でも50%くらいは元のニュアンスとらえてるから誤訳!と言い切るのも違う気がするのよ
少し加筆しました。賛否が分かれている点も追記するか迷いましたが、全体の流れから脱線しそうなのでキャラページの方にお任せします。
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
「達者でな!」あたりの訳が適切だったって指摘はあるね。
意味的には間違ってないのかもしれないけどリオセスリのキャラクターにはあってない印象。英語の試験なら○もらえるけど国語の試験なら△か×、みたいな
ただの直訳。向けてるのが囚人になので戻ってくる事を暗に示唆する英語の方がはっきりと誤訳してる
ニュアンスが大きく異なるって書いてあるけど、訳としてはニュアンスはかなり合ってると思うんだけど。違和感を持つ人が多かったのは敬語がリオセスリのイメージと違うとかそういう部分で、意味が間違っている訳ではないのでは?
まず枝は「意味」と「ニュアンス」を混同してる
良い旅をと行ってらっしゃいって意味もニュアンスも両方合ってるのでは?って言いたかった。ニュアンスそんな違うかなこれ?日本語版に違和感を覚える人はもしかしたら本国版でも違和感を覚えるんじゃないか、訳の問題ではないんじゃないかと思ったけど、どうなのかな
まず「リオセスリのイメージと違う」って時点でニュアンスが違うのよ。ニュアンスって言葉そのものの意味じゃなくて、状況や人物描写から取れる感覚も含まれてるから。(極端な例だと、朝7時に言う『おはようございます』と昼12時に言う『おはようございます』みたいな違い。言葉そのものの意味は同じだけどニュアンスは全く異なる)
ここは翻訳のページなので、キャラのイメージと違うかではなく原文とニュアンスが違うかどうかが重要だと思うんですが
元の中国語や英語は安全祈願の言葉だとあるけど「いってらっしゃい」も気をつけてね、の意味を含む言葉だと思ってたけどな… あとそもそもぶん殴ろうとしてるシーンで本当に相手の安全を祈願してるわけないよね、彼の性格を考えても明らかに皮肉を言ってるだけ。カッコよくない、似合ってないと思うのは自由だが、これを誤訳と言うのは他の項と比べて主観的すぎないか?
多分みんなボラボラボラボラって頭の中で流れて仕方ないんだと思う
そのボラボラをググってもよくわからないんだけどどういうこと?アニメキャラに似てると言いたいの?雑談ならまだしも誤訳のページで
ここに考察しか書いてはいけないというルールはないと思ったけど、不快な投稿ならなんだかごめんね。声優含めジョジョオマージュちょっと入ってるぽいけど、ジョジョに「ボラボラボラ~ボラーレ・ヴィーア(飛んで行きな)」というセリフのキャラが居るので、誤訳と感じるのはこういう勢いを持ったセリフのイメージだったんだろうなと。元ネタ知らない場合でもニュアンス的にこの方向で想起してるかなと。
ジョジョネタをここで振るのが適切なのか知らんけど、振るにしたってCV小野大輔なんだからボラボラじゃなくてオラオラだろ
「行ってらっしゃい」についてだったんで……。ちなみに実戦紹介でオラオラはすでに軽くだけど言ってる。ネタ気味の書き込み方がそぐわなかったかもしれないけど、このページだけでもガンダムや攻殻があるんで、誤訳考える時パロディ念頭に考察している人も多いと思う。下の枝でもなってるし
ノエルデートみたいに別作品が元ネタのセリフ(おそらくジョジョ)なのに翻訳したやつが元ネタもリオセスリのキャラクター像も取りこぼした結果起こった悲劇でしょ、普通に載せていいと思う
キャラクター像を適切に捉えて相応しい言葉を使うことも翻訳のうちではあるけど、私はこれ普通に似合ってるいい台詞だと思ったので編集した方が「いってらっしゃい」を否定したかったんだろうなと見えてしまった。これ似合わないと思ってる人ってそんなに多いのかな。少なくとも実装数日で即記載するほどではないと思うのだけど…
明確に中国語で元ネタがあると分かってるならそれを書いてほしい。上の枝で書いたけど、訳自体は原文のニュアンスを保持していると思う
>> 203は「キャラクター像を適切に捉えて相応しい言葉を使うことも翻訳のうちではある」って自分で答え出してるじゃん。翻訳のせいでゲーム体験が損なわれたり、イメージが間違った方向に受け取られたら翻訳という仕事においては失敗よ。特にフリーナとリオセスリは誤訳台詞のせいでお飾りのポンコツだの健気な現地妻だの言われて実装前からキャラクター像ぶっ壊れてるし
リオセスリに関しては本当に「翻訳のせい」なのかに疑問を感じている。例えば、行ってらっしゃいはキャラに合ってないからあばよ!が良いなって思ってる人は、中国語の丁寧な感じの良い旅をについてもおそらく合わないって思うよね。それって翻訳の問題ではなく公式とイメージが合わなかったというだけのことではないの?あと現地妻と言われてるのは流石に見たことない
フリーナがお飾りのポンコツなのはグロシ関係なく元々そういうキャラだと思うんだけど……
個人的な希望は原文が「一路顺风」なら静かに「良い旅を」って呟く系の台詞がよかった。これをもうちょい荒っぽくして今現在の叫ぶ系の演技に合わせた台詞が何回か例に挙がってる「あばよ」「じゃあな」「達者でな」だろうと思うんだけど。日本語の他の選択肢はたくさんあるのに何故わざわざ「行ってらっしゃい」を選んだのか真面目に回答して欲しいわ。現地妻はXの発言貼ってもいいけど晒し行為はご法度でしょ?
うまく伝わらなかったようだから付け加えると、自分は「いってらっしゃい」がキャラクターを勘違いしたヘタクソな訳だとは思わないって事と、元の中国語や英語訳と言葉の意味に大きな差がない以上、これを誤訳と思うかは「リオセスリに似合うか、彼が使いそうな言葉だと思うか」という個々人の主観の混ざる感覚的な話になってくるわけで、誤訳としてwikiに載せるのはどうなんと思っただけなんだ
例にあがってるあばよ、じゃあなあたりは元の中国語と完全にニュアンスが違ってて、翻訳としてはそちらの方がかなり誤訳。開発じゃないから正解は分からないけど、行ってらっしゃいは、見た目より意外と紳士な話し方するギャップを意識しての選択だと思う。あとXで現地妻って言ってる人はいるかもだけど、この台詞のせいでキャラ像がぶっ壊れて一般プレイヤーに広く現地妻イメージを持たれているは過言じゃないの?。というかXで検索すれば綾華 現地妻とかだってたくさんヒットするけど(ごめん)、それは一部の界隈の所感やネタでしかないはず
たくさん選択肢がある中で行ってらっしゃいは流石にセンスないなって思う気持ちはわかるし、やたらエプロンとフライパン装備したリオセスリの絵がTLに流れてきて死ぬほどキモいと思う気持ちもわかる。でも50%くらいは元のニュアンスとらえてるから誤訳!と言い切るのも違う気がするのよ
少し加筆しました。賛否が分かれている点も追記するか迷いましたが、全体の流れから脱線しそうなのでキャラページの方にお任せします。