名無しの旅人
2023/03/09 (木) 02:26:03
1c513@75a79
アルハイゼンの「理論の演繹」って訳合ってる?日本語母語話者的には意味がつかめないのだけど……「理論を構築」とか「演繹的に理論を作成」とか「理論を元に計算」とかなら分かるけど……
通報 ...
「演繹する」という言い方は普通にあるから、それも「理論を演繹する行為」と解釈できると思うが
演繹の意味に理論を積み重ねる行為というのが入ってるから「理論の」がいらんって事ならまぁそうかなって感じ
元素爆発は一応必殺技なので、文意(語意)の分かりやすさよりも語感とかかっこよさを優先させたかもしれない……
原文では「理论的推演」って言ってるので、「理論の演繹」は直訳ではある。英語の翻訳のほうは、アルハイゼンはすでに敵を倒すための大前提となる理論を知っていて、それを目の前の敵に演繹すれば勝てるというニュアンスを汲むことを重視したらしく「A process of elimination」って言ってる。
気にはなるけど重言自体は問題ある表現とは言い切れんし、実際「好き好む」とか「えんどう豆」みたいな言葉もある、それを踏まえればどちらかというといい訳だと感じる
どうやら、意味を理解できる人が多いみたいなので、私の「演繹」もしくは「の」って言葉への理解が甘いようです。
というか他の爆発ボイスが分光と散乱だし正しさを求めてる人があんまりいないって方が適切
程度は違うけどゲームとしてはフィッシュル的なあれをうずかせてくれた方が楽しいからな