あれは誤訳じゃなくてパシーフが人間語に不慣れなことの表現だと思われる
中国語の言葉遊びが日本語では成立していないのは確かなので「その他、翻訳による差異」あたりに記述しても良いと思う
通報 ...
あれは誤訳じゃなくてパシーフが人間語に不慣れなことの表現だと思われる
中国語の言葉遊びが日本語では成立していないのは確かなので「その他、翻訳による差異」あたりに記述しても良いと思う
人間語に不慣れを表現したいなら、例えば「ヌビレッテ」みたいにして何と間違ったかをわかりやすくしないとって思う
それだとヌヴィレットが訛ってるだけで客人という意味の部分が無くなってしまうし、発音依存の言葉遊びを訳すのがそもそも難しいんだろう