原神wiki

雑談/誤訳 / 232

295 コメント
views
7 フォロー
232
名無しの旅人 2023/11/14 (火) 13:36:30 3d07c@23026

世界任務「エリニュスのはぐれ精霊」パシーフとの会話で「那维莱特」(na wei lai te ヌヴィレット)を「那位来客」(na wei lai ke あの来客)と訳されている、らしい?

通報 ...
  • 233
    名無しの旅人 2023/11/14 (火) 13:49:06 修正 41c84@7f87f >> 232

    あれは誤訳じゃなくてパシーフが人間語に不慣れなことの表現だと思われる
    中国語の言葉遊びが日本語では成立していないのは確かなので「その他、翻訳による差異」あたりに記述しても良いと思う

    234
    名無しの旅人 2023/11/14 (火) 13:57:30 23969@23026 >> 233

    人間語に不慣れを表現したいなら、例えば「ヌビレッテ」みたいにして何と間違ったかをわかりやすくしないとって思う

    235
    名無しの旅人 2023/11/14 (火) 14:11:11 078ea@feb6a >> 233

    それだとヌヴィレットが訛ってるだけで客人という意味の部分が無くなってしまうし、発音依存の言葉遊びを訳すのがそもそも難しいんだろう

  • 246
    名無しの旅人 2023/11/26 (日) 12:54:09 3147f@3a34e >> 232

    注意してほしいのがエリニュスのはぐれ精霊にはパシーブが英語表記だとヴィシャップの逆読み、「あの客」が中国語だとヌヴィレットと似た音になってるんだけど
    逆を言えば中国語だとパシーブのくだりが、英語だと「あの客」のくだりが分からない。
    本国の言葉でも分からないネタがあるのだから日本語で分かりにくいのは誤訳!というのはちょっと違うと思う。
    ちなみに韓国語だと両方分かるらしいがヴィシャップがハングル3文字で表記されてるから逆読みが楽なのと
    「あの客」に人格的な意味合いが含まれてないという事情もあるらしい(詳しくは知らない)