敵が痛がるでまず連想されるのは声をあげて痛がる方だろうと解釈すると、これは他の全然意味が違う系の誤訳と異なり意味の同じ訳だと思うので消させてもらいます。どうしても誤訳と言われたら戻すか差異の方に書きますね。あと今気づきましたが、quietryはquietlyの間違いですかね
通報 ...
敵が痛がるでまず連想されるのは声をあげて痛がる方だろうと解釈すると、これは他の全然意味が違う系の誤訳と異なり意味の同じ訳だと思うので消させてもらいます。どうしても誤訳と言われたら戻すか差異の方に書きますね。あと今気づきましたが、quietryはquietlyの間違いですかね
元素スキルのセリフ3つは一続きになっており、中英とも「自分たちが悪いことをしたから捕縛されて痛い目を見ただけなのにぎゃあぎゃあ騒ぐな」という意味になってますが、それを日本語の「かかれ、捕まえた、痛がっちゃ嫌よ」から感じ取れるかどうかですね。