原神wiki

雑談/誤訳 / 238

276 コメント
views
6 フォロー
238
名前なし 2023/11/15 (水) 12:19:30 078ea@feb6a

夜蘭の痛がっちゃ嫌よって誤訳なの?英文中文と特に意味違わない気がしたけど

通報 ...
  • 239
    名前なし 2023/11/15 (水) 12:44:41 5d5e1@f9a66 >> 238

    中国語さっぱりなんでこのページの翻訳参考にしたけど、日本語版だと痛がることそのものを咎めるような感じで英中だと騒がないで静かにしているのなら痛がっても平気…みたいな感じじゃないかな?

    240
    名前なし 2023/11/15 (水) 13:11:06 078ea@feb6a >> 239

    そう言われるとそうなんだけど、どの言語でもただ「痛いからってうるさく騒がないでね」って言ってるだけだと思ったんだよね。痛がるが「痛いと思う」という意味ではなく「痛みを態度に出す」って意味なので

    241
    名前なし 2023/11/15 (水) 16:45:13 修正 5d5e1@7efbe >> 239

    枝としては痛みの表現として声を上げる以外にも顔を歪めるとかその場所を押さえるとか酷ければ悶絶するとか色々あると思ったのでそっちかなと思った(悶絶はそれはそれでクレーム来そうだけど)。ただ確かに誤訳ってほどではないかもしれないね…

  • 242
    名前なし 2023/11/15 (水) 17:15:44 078ea@feb6a >> 238

    敵が痛がるでまず連想されるのは声をあげて痛がる方だろうと解釈すると、これは他の全然意味が違う系の誤訳と異なり意味の同じ訳だと思うので消させてもらいます。どうしても誤訳と言われたら戻すか差異の方に書きますね。あと今気づきましたが、quietryはquietlyの間違いですかね

    243
    名前なし 2023/11/15 (水) 19:01:36 64a33@b288d >> 242

    元素スキルのセリフ3つは一続きになっており、中英とも「自分たちが悪いことをしたから捕縛されて痛い目を見ただけなのにぎゃあぎゃあ騒ぐな」という意味になってますが、それを日本語の「かかれ、捕まえた、痛がっちゃ嫌よ」から感じ取れるかどうかですね。