注意してほしいのがエリニュスのはぐれ精霊にはパシーブが英語表記だとヴィシャップの逆読み、「あの客」が中国語だとヌヴィレットと似た音になってるんだけど
逆を言えば中国語だとパシーブのくだりが、英語だと「あの客」のくだりが分からない。
本国の言葉でも分からないネタがあるのだから日本語で分かりにくいのは誤訳!というのはちょっと違うと思う。
ちなみに韓国語だと両方分かるらしいがヴィシャップがハングル3文字で表記されてるから逆読みが楽なのと
「あの客」に人格的な意味合いが含まれてないという事情もあるらしい(詳しくは知らない)
通報 ...