原神wiki

雑談/誤訳 / 265

302 コメント
views
7 フォロー
265
名無しの旅人 2023/12/29 (金) 00:29:49 27063@baedf

ナヴィアの放置ボイスで棘薔薇の会のロゴが心臓に見えるって言ってるけどこれはおそらくハートの誤訳だと思う(英文はheart)。ただ実際の棘薔薇の会のロゴは舵と錨に薔薇の蔓が這っているものでとてもハートにも心臓にも見えない。

通報 ...
  • 268
    名無しの旅人 2023/12/29 (金) 00:36:31 8f1a6@1ccd1 >> 265

    英語版では "I do love Spina di Rosula's logo. It was designed by my mother. Have you noticed how it's shaped like a heart?" と言っているらしい。確かに heart だ。

  • 269
    名無しの旅人 2023/12/29 (金) 00:48:37 8cce5@c34cd >> 265

    中国語でも心臓って言ってるから誤訳じゃない

    270
    名無しの旅人 2023/12/29 (金) 01:26:00 27063@baedf >> 269

    中国語を見た感じ「心臓のような形」って言ってるみたいだからそのまま心臓ではないけどハートと心臓なら大分心臓寄りだな。錨で分けられてる部分を右心房左心房みたいに見てるのかもしれんが‥

    272
    名無しの旅人 2023/12/29 (金) 07:01:25 3c670@23db0 >> 269

    補足(Google先生による翻訳) 臓器としての心臓:心臓 ハートマーク:心形标记 ナヴィアのセリフはどの言語でもハートマークニュアンスは含まれてないですね。

  • 271
    名無しの旅人 2023/12/29 (金) 03:28:39 6586e@41756 >> 265

    英語ってハートと心臓の区別明確にはしてないよね?英語ベースに考えて心臓を当ててるのかな?