中国語さっぱりなんでこのページの翻訳参考にしたけど、日本語版だと痛がることそのものを咎めるような感じで英中だと騒がないで静かにしているのなら痛がっても平気…みたいな感じじゃないかな?
通報 ...
中国語さっぱりなんでこのページの翻訳参考にしたけど、日本語版だと痛がることそのものを咎めるような感じで英中だと騒がないで静かにしているのなら痛がっても平気…みたいな感じじゃないかな?
そう言われるとそうなんだけど、どの言語でもただ「痛いからってうるさく騒がないでね」って言ってるだけだと思ったんだよね。痛がるが「痛いと思う」という意味ではなく「痛みを態度に出す」って意味なので
枝としては痛みの表現として声を上げる以外にも顔を歪めるとかその場所を押さえるとか酷ければ悶絶するとか色々あると思ったのでそっちかなと思った(悶絶はそれはそれでクレーム来そうだけど)。ただ確かに誤訳ってほどではないかもしれないね…