原神wiki

雑談/誤訳 / 239

295 コメント
views
7 フォロー
239
名無しの旅人 2023/11/15 (水) 12:44:41 5d5e1@f9a66 >> 238

中国語さっぱりなんでこのページの翻訳参考にしたけど、日本語版だと痛がることそのものを咎めるような感じで英中だと騒がないで静かにしているのなら痛がっても平気…みたいな感じじゃないかな?

通報 ...
  • 240
    名無しの旅人 2023/11/15 (水) 13:11:06 078ea@feb6a >> 239

    そう言われるとそうなんだけど、どの言語でもただ「痛いからってうるさく騒がないでね」って言ってるだけだと思ったんだよね。痛がるが「痛いと思う」という意味ではなく「痛みを態度に出す」って意味なので

  • 241
    名無しの旅人 2023/11/15 (水) 16:45:13 修正 5d5e1@7efbe >> 239

    枝としては痛みの表現として声を上げる以外にも顔を歪めるとかその場所を押さえるとか酷ければ悶絶するとか色々あると思ったのでそっちかなと思った(悶絶はそれはそれでクレーム来そうだけど)。ただ確かに誤訳ってほどではないかもしれないね…