名無しの旅人
2023/11/28 (火) 08:26:16
3641a@207c0
翻訳による差異に一件提案したいです。スメールの以来任務「千零一杯のコーヒー」は漢数字が中国語表記となっており、1,001か千一とすべきと考えます。今まで見たとき???でした。さっき気付きました。
通報 ...
以下日本の漢字表記となりますが任務名は「アラビアンナイト(中国語版だと:一千零一夜)」のパロディで中国語版の任務名も「一千零一杯珈琲」で英語も同様のパロディになっています。日本だとアラビアンナイトは「千夜一夜物語」と呼ばれることもあるので任務名と照らし合わせると千と一の場所を上手く配置した内容だと思います。
これは翻訳による差異の範疇超えた誤訳でいいと思うわ
漢数字としての意味が?なので解説しても良いと思うけど、明らかに千夜一夜物語を意識したタイトルなので翻訳としては工夫されている方かと
元ネタの一般的な表記である「千夜一夜物語」自体、日本語の数え方としては本来千一夜とすべきところをアラビア語の数え方そのままに「千夜と一夜」と表現してるので、もしかしたらそれも意識してるかも?
0になる桁に零をいれるのは中国の表記で日本では使われてないから誤訳に感じる。「千一夜(千夜一夜)物語」のパロディなら「千一杯」か「千杯一杯」が日本の数字表記だと自然だと思う。
千杯一杯に一票
アチーブメント「それはただの永遠の奴役!」も誤訳(というか直訳)であることに気づきました。千零一杯とあわせて追記してよろしいでしょうか?
いいよ
追記させていただきました。