原神wiki

雑談/誤訳 / 295

302 コメント
views
7 フォロー
295
名無しの旅人 2024/11/19 (火) 00:07:57 1a8d8@baedf

花神誕祭3日目でセトスが放浪者に言う「今回の打ち上げは半分君のためのものだってね。」ってちょっと怪しい翻訳だと思う。英語で直訳すると「君の貢献は彼ら(歴史批評と政治研究の学者)が祝う理由の半分」。崩して言うと「今回のお祝いは半分君のおかげみたいなもんだよ。」が正しいのでは?

通報 ...
  • 296
    名無しの旅人 2024/11/19 (火) 08:41:40 c1c6f@d3414 >> 295

    意訳の範疇だと思います。日本語訳者が、学者のみんなが来て欲しいと思っていることを強調するために「君のため」にしたのではないかと個人的には思いました。理由はどうであれこの程度であればまったく不自然ではないと思われます。

    297
    名無しの旅人 2024/11/19 (火) 12:42:02 a53a6@3a34e >> 296

    それで放浪者のために打ち上げが行われているかのような文章になってしまったら元も子もないのでは?それにセトスは学院に関係ない立場だから「学者のみんなが来て欲しいと思ってる」という事を強調できる立場ではないと思う。これに関わらず花神誕祭の翻訳は怪しい部分多いし