名無しの旅人
2024/08/11 (日) 10:51:08
d7a9c@f9f88
似たような話題いくつか出てるけど、Ver.3.3の児姿優風(中文:優風傾姿)も誤訳というより翻訳による差違って気がする。元ネタが日本の古典に書かれた『児姿幽(遊)風』という言葉なので、日本語版は原典に近く、中国語版は中国人によりイメージしやすいよう傾奇者を思わせる「傾」を使ってるのだと思う。
少なくとも「傾姿優風と訳すのが正しい」とまでは言えないかと
通報 ...
移動しました