イネーブラーよりは元素反応サポートの方が伝わりやすいと思う
ccみたいな略が普通に1番意味わからないけど
あとこの話題のナショって国粋主義?雷電ナショナル使い?
通報 ...
イネーブラーよりは元素反応サポートの方が伝わりやすいと思う
ccみたいな略が普通に1番意味わからないけど
あとこの話題のナショって国粋主義?雷電ナショナル使い?
>> 2766モノハイドロの万葉とか?モノハイドロに限らんけど万葉の集敵とデバフは enabler の要件満たしてるはず。レアケースだし万葉がイネーブラーって呼ばれてるの見たことないし、(エネーブラ論争以外でイネイブラーって呼ばれてるの見たことなかったし)下地役でええやんって思うけど
専門用語だからってわかりにくい表現をわざわざしてるのはどうなのっていう話。下地役じゃなくて絶対イネーブラーじゃなきゃダメなの?
浸透してるわけでもないのに横文字使ってる俺かっけーにしか見えないんだよね
浸透してないと言い張るのも無知をさらけ出してるようにしか見えないぞ
むしろまともに検証や計算する攻略サイトで使われてないことがないレベルだろう。 ○○ブッ壊れ!!人権確定!!みたいなクソサムネ動画やまとめアフィサイトだけ見てると見聞きしないかもしれんが…
海の向こう側のクールな情報をゲットしてるオレたちにとってはワードが変わっちまうとコンフューズしちまうんだ。
Enabler 原神で検索してみたけど2万ちょいしかヒットしなかったんだけど本当に浸透してる?
うわあとうとう煽り始めたよ…
心海の騒動の時にどこで使われてるのか聞いたけど結局答えてくれんかったな...
>> 2279浸透してるって何を指して言ってるのか。「下地役」がゲーム内で出る用語でもなしに、英語(支援/後援するもの、利用できるもの)から推測しやすい運用でもなし。何が言いたいかというと「一般に」普及してないならどの用語であれ使うなら最低限リンク誘導は欲しい。
「Enabler genshin」で99000ヒットするやろう、日本語を混ぜるとカタカナ表記と下地役という日本語と競合するわな。 まぁ俺はエナーブラーに関しては「下地役」の方が短く直感的に分かりやすいだろ派だけどドライバーは該当する良い日本語がねぇ
海外で生まれた用語をわざわざ日本にそのまま持ってこなくても日本語で同等の説明ができるならそっちでいいよねっていう。ドライバーは既存の日本用語ひと単語で説明できないから広まりつつあるわけだし
普通に他の攻略サイトを知らないのでイネーブラーとかが使われてるサイトを教えてください
外国のヒット数調べても日本で浸透してるかはわからんやん?ちなみにエナーブラー 原神とか他の表記ゆれだとさらに少なくて2桁件数だし
>> 2805動画でもサイトでもたくさんあるのでグーグル検索でもしてどうぞ、というかまさにここの用語集が出てきたわ
https://zawazawa.jp/genshinwiki/topic/124/66 こことか、海外のサイトとかもざっと見てきたけど「元素(反応)で火力を出す上で他の誰かが火力を出す為の」要という意味になっていて、下地だけだとAuraととかになるんかね。編成を指して、「コイツはこのパーティのENABLERである」「炎をメインとする場合のベストな水ENABLERは誰だ?」とするのに必要な用語っぽい。 ナヒーダが担える範囲で明確に思いつく奴だと(違うかもだけど)燃焼溶解で千岩熟知ブッパナヒーダとかかね。調べた上であんまり翻訳というか、概念をそのまま輸入する必要がある概念かと言われると微妙かなと(向こうの記事を読む上では必要かもだけど、〇〇特化サポとか、〇〇火力サポで通じるしあまりこっちに書く必要はないと思う)
検索しても個人サイトが数件しか無いので確認として聞いたんです
原神wikiでも用語集と跡地ぐらいにしか載ってません
動画って言ってもからしなさんが一時期使ってただけじゃないですか
Enablerという用語を日本語で新しく定義しようとする流れそのものが、簡単なことを難しくしているように感じますね。非英語圏とか、英語圏の人すら「この編成におけるこいつは火力の関係がこうなんだけどEnablerってことでいいの?」みたいな質問しているのを見る限り、粒度があまりよくないような気がするよ。
ここまで枝が伸びた上にナヒーダに関することじゃなくて用語に関することなら編集掲示板に持ち込んでやるべきことでは?その際は該当用語を使用したい根拠を示す必要があると思うよ、なにせ一度採用を拒否された経緯があるから。
少なくとも①なぜ使用したいのか②原神プレイヤーに浸透してると主張する根拠はどこか③日本語訳あるいは代替語ではなぜいけないのか
以上3点は最低用意しないといけないはず
個人的にはエネーブラーは反応下地役、ドライバーは追撃起動役、オンフィールドは出場中、オフフィールドは待機中という表現でいいと思ってる
ぶっちゃけドライバーやアタッカーサポーターなんていうのはもはや英語じゃなくてカタカナ語であり日本語なんだよ。でもエネーブラーはカタカナ語として広く認知されてない。エネーブラーを広めようと努力するのは別にいいと思うけどwikiに記載する文章ではわかりやすい単語を使うべき。
少なくともそのまま書くんじゃなくて「エネーブラー(下地役)」みたいな表記にはして欲しいですね。ドライバーはそのまま「(元素爆発の)運転手」で分かりやすいと思ってたんですが違うのかな?(英語力低すぎて勘違いしてたらすまん)
この場合のdriveは動かす・駆動する・動力の意味のほうかなー。元素反応の動力源になる人がドライバー。
ドライブっていう言葉に含まれる「時間の幅」のニュアンスが、起動には含まれてないから言い替えしにくい。原神でドライバーっていえば出場してるあいだずっと継続・連続して元素反応を起こし続ける人だけど、起動役だと一回起こして終わっても起動は起動。
さらに追撃起動役っていうけど、Sukokomonのスクロース多重拡散ドライバーの場合、元素の供給元は海月・オズ・グゥオパァーと全部設置物の自動攻撃で、厳密に言えば追撃じゃないしな
人のことバカにするだけバカにしてコメントはきっちり消した輩は無視するとして。
たしかに起動だと合わないかもね、英語だとActivateでトグル方式の機能に使うみたいだし。Story Drivenとかの用語だと主導型とか駆動型みたいな訳をされるけど、どっちも日常日本語だと使う場面少ないっぽい。その上で日本語訳にするなら**-erを**-役にして、英語なら1単語で短いじゃんみたいな理由で押し通すのは止めてもらいたいかな。