px
#
埋め込み先の背景色と馴染まない場合に指定して下さい。通常は埋め込み先の背景色をそのまま利用します。
px
wikiwikiスタイルでは文字サイズやフォントが自動的に調整されます。
次のコードをWIKIWIKIのページに埋め込むと最新のコメントがその場に表示されます。
// generating...
最新トピック
55205
現在
雑談/掲示板4 現在
839
2 分前
雑談/チャスカ 2 分前
271
58 分前
雑談/オロルン 58 分前
1785
3 時間前
雑談/トーマ 3 時間前
3767
4 時間前
雑談/七聖召喚 4 時間前
1022
5 時間前
雑談/バーバラ 5 時間前
4266
5 時間前
雑談/放浪者 5 時間前
5816
6 時間前
雑談/幻想シアター 6 時間前
1900
7 時間前
雑談/アンバー 7 時間前
17595
7 時間前
雑談/ディシア 7 時間前
2485
7 時間前
雑談/リオセスリ 7 時間前
655
8 時間前
雑談/ドリー 8 時間前
8212
8 時間前
雑談/胡桃 8 時間前
299
11 時間前
雑談/誤訳 11 時間前
4147
12 時間前
雑談/クロリンデ 12 時間前
1035
13 時間前
雑談/シャルロット 13 時間前
2022
13 時間前
雑談/ムアラニ 13 時間前
11
14 時間前
雑談/アニマルトゥギャザー 14 時間前
5016
15 時間前
雑談/甘雨 15 時間前
12849
16 時間前
雑談/深境螺旋 16 時間前
攻略ネタ報告のページ( https://wikiwiki.jp/genshinwiki/攻略ネタ報告#n69af278 )から分離、加筆修正したページです
単語集を編集してみました。海外情報をもとに、新たに判明した単語を加えました。一部古い和訳も修正しました。初心者なのでガイドラインにそぐわなかったら申し訳ありません。
2語以上のフレーズを新たに追加してはどうでしょう。あと単語集にある用例を削除して、別途ゲーム内テキストの和訳にするのは?
三矢の結盟のほうに会話を載せた方がいたので和訳してみました。
Yeye beru mi tomo! beruは他動詞なので、絶対格のyeyeはその目的語、もっと言うなら間接目的語で、主語は話し手となる。この文をSVOの語順に直せば(mi) beru yeye mi tomo:俺のダチを教える。
俺のダチをおまえらに教える。つい日本語の癖で間接目的語を省略してしまった。
Ya tomo mani, mani yaya tome nye... 今日の新単語'tome'。'yaya tome'は名詞的なフレーズで動詞'mani'の目的語と思う。「人間族」と予想する。
ya tomoは英語の'you bastard'や'my friend Alice'と同じ制限的同格表現だ。'mani'を他動詞と見なす場合、目的語の'mi'が省略されたことになる。この文を和訳すると:兄弟、人間族ではなく俺(ヒルチャール)を助けるのか…
'ya tomo'が「人間の仲間」という解釈もある
yo、yeの関係と同じく、tomoは能格でその絶対格がtomeということかな?
その発想はなかった!確かに今まで'tomo'が他動詞の目的語になった例はないから、その可能性はありますね。しかし一般名詞にそんな格変化があるとは思えず、かと言って'tomo'が'yo'のように使用頻度が高い単語とも考えづらいです。いずれにせよサンプルが少ない今、断定はできません。
活用表の内容も近いうちに刷新しないと。文法的意味での「活用」はないが、一方で名詞は「曲用」するものもあるのでどうしようか。それと文型もSVO以外もありそう
そうですね。活用表は英語wikiを参考にしたようですが、そちらも新情報との齟齬があり、近々修正ないし撤廃されるかもしれません。
文型に関しては、倒置ありのSVOが原則だと思います。英語wikiのほうで言及されるSOVの例'Kuzi unu ya zido'(ヒルチャール詩歌集・その四)については、中国フォーラムでは「イノシシ、神、人間、スライム」と4つの名詞を並べたと解釈しています。'zido'をスライムと訳すのは少々強引ですが、どちらにしろ英語wikiでも'zido'の動詞の使い方を否定しているので、SOVではないと思います。
なお2と6以外全部質問文となってますが、特に関係はないと思います。
今気づきましたが、'Yo mimi beru si'の'si'が名詞だとしても、SOVOという構造になってしまいます。
いや、ギリギリSVO型に含めなくもない、かもしれません。
1.は言語の交流にあるやつですね盲点でした(見返したらエラ・マスク最後でya odomuとか言われてる笑)。1.はエラ・マスクが下手なヒルチャール語を話した直後のヒルチャールの言なので「おまえしゃべっているのか?」と現在形/現在進行系で解釈するのは可能ですね。ただsiコピュラ説の例外には変わりないですが。
なるほど!ヒルチャール語を話してるとは思えず'Yo mimi beru si'で返したんですね。納得です。
だとすると'mimi'が「我々の言葉」という意味になるんでしょうか。記憶違いでなければその時ヒルチャールは一人だけなので「俺に話してる?」というなら'mi'になります。
であれば動詞'beru'の目的語は'si'ではなく'mimi'になります。'si'を現在進行系を作る助動詞だとすれば'beru si'を述語動詞として成立します。つまりSOVになります。
更に現在進行系があると仮定すれば、2の'nunu si'や6の'movo si'と'nini si'も述語動詞と考えられ、意味が通ります。
あっ勘違いしていました。
SVOって「英語はSVO型」「日本語はSOV型」「アラビア語はVSO型」とかいうときのそれだったのですね。つまり言語を対照するときで言う語順のこと。
自分は文型を「英語の文型は全部で5つある。第1文型はS+V,第2文型はS+V+C」とかいうときの文型として言っていたのでちょっとずれてました。
最初に「文型」と「語順」をごっちゃにしたのは自分でした。すみません。
木主さんが言ったのは「語順」ではなく「文型」なんですね。
いえ、自分もごっちゃにしてたのでm(_ _)m
三矢の残り3日間分の資料に対し今までの説が変更なく耐えたら信頼性も上がるでしょうね…
'Unu kucha si'おそらく「神は弱い」。siコピュラ説がますます有力になりましたね。
'絶対格 形容詞 (si)'、'能格 絶対格 (si)'という説を考えていたのですが、
'yeye dada'
'yoyo dada'
'yeye tomo'
'yoyo tomo'
があるので無理ですね。ここでのyeyeとyoyoの違いはどう説明すればいいのか
今確認しましたが、'yoyo dada'と'yoyo tomo'は以下の文しかないようです。
Yoyo dada! Mimi tomo!
yoyo tomo, mimi tomo.
逆にyeye dada'と'yeye tomo'は
Yeye dada! Mosi mita!
yeye tomo! Mosi mita!
こうしてみると、'yoyo ~, mimi tomo'と'yeye ~, mosi mita'と、なにか使い分けの法則性があるようにも見えますが…
概要に、トキポナをもとにした解説を入れました。
久しぶりに見に来たら、言語学ガチ勢によるガチ検討がおこなわれていた……笑
自分はこのページを立てた者なんですが、攻略ネタ報告のページからコピペしてきたものがベースです。
元のページの内容ですが、参考外部サイトの1, 2個目をそのまま和訳してくれたもののようでした。(活用表だけでなく単語集の順番も英語サイトそのままでした)
単語集の品詞と用例の欄については、自分がノリで追加したものです。ガチ勢の皆さん的に「単語集の表の欄はこうしたい」というのがあったら要望ください、お手伝いします(特に無ければスルーで大丈夫です)
用例はあったほうがわかりやすいと思います。だた用例に翻訳も入れると表が不格好にならないか心配です。
今はかっこ書きで入れちゃってるんですよね
|単語|品詞|和訳|解説(現在の備考欄)|用例|用例の和訳|
の形に変えるのが良さそうですかね?
解説は複数行結合する場合がありますから、最後列がいいかと。用例を句や短文にすれば長さが抑えられるそうなのでこのままでやってみます。
たしかにそうですね! 編纂応援してます
すぐ上で話されている内容と比べるととても稚拙な疑問を挟んで恐縮なのですが、今日の三矢の応答を上の単語表と比べて疑問点がありましたのでわかる方は教えていただけないでしょうか?
ヒ「Yaya dala?」 エ「Mimi tomo.mimi mosi mita. muhe mita?」 ヒ「Mita…? Gusha… Dada ika odomu Plata mimi,mimi mosi gusha…」 エ「Mimi tomo. mimi plata yaya ika! Mimi mani ye!」
ヒルチャールの二度目の応答で、Dada ika odomu Plata mimi…とikaとodomuが並んでいましたが、ここでodomuが入るのが今のままだと不自然に感じました。このイベントが始まってからヒルチャール語に興味持ったので例文もほとんど手元になく、他の文章での使われ方と比較さえほとんどできていないのですが、わかる方いらっしゃいませんか?
'dada'と'ika'が形容詞で、名詞の'odomu'を修飾したと考えます。複数の形容詞が並ぶ文は初めて確認されたのではないでしょうか。
単語表には'ika'が名詞としか書いてないですね。
三矢の目撃地点2でも「Dada odomu Plata mimi, mimi mosi gusha」というよく似た文があり、'ika'があるかないかの違いなので、文の構造を大幅に変えないように今回の文を解釈すると'ika'はやはり名詞'odomu'を修飾していると考えるのがいいでしょう。
ところで'Plata'ってなぜまた最初大文字なんでしょう?
ありがとうございます。急に頭文字に大文字が来る点にについては二日目のその文章の他に、三日目のMi muhe Upa Celi nini.もありましたね。単語が単語ですし、そもそも品詞が違う以上全く別のルールによる大文字化の可能性が高いとは思いますが……。
完全に空耳レベルの妄言なんですが、アビスの魔術師の開幕ボイス、da da unu(最も偉大なる原初の神よ)とかだったりしません……? unuの備考欄見ててカーンルイアの話とか祭りの冠の話とか思い出して加速した妄想がいま
ラン・ラン・ルー☆
ドナルドは元カーンルイア人だった…?
「文型」や「動詞の活用」の記述が古いですね。zidoが○すという意味の動詞として例示されていたり、elekaが現在進行系をつくるワードとして扱われていたり、redditから翻訳してそのまま持ってきた痕跡が残っています。
「動詞の活用」を削除して文法の概説を入れました。「文型」の内容は刷新する予定で一旦削除しました。
自分は日本語が第二言語なので、読みづらいところや不自然な表現もあると思います。加筆修正していただけると助かります。もちろん内容に対して意見や質問がある方も歓迎します。
読みながら「へぇ~」って言いっぱなしでした、面白いです。あと、そこらの日本人より読みやすい日本語をお書きだと思います
ここまで簡単に訳してもらえるとか感嘆が止まらないわ