横からすみませんが、木主さんの言う通り「用語(解説)」より「解説(用語)」のほうが好ましいと思います。用語の定着を図っていく段階なら「このほうが通りが良いですし、読むのにマウスオンやクリックが必要な情報よりはそのまま目に入ってくる情報のほうが浸透しやすいです。
通報 ...
横からすみませんが、木主さんの言う通り「用語(解説)」より「解説(用語)」のほうが好ましいと思います。用語の定着を図っていく段階なら「このほうが通りが良いですし、読むのにマウスオンやクリックが必要な情報よりはそのまま目に入ってくる情報のほうが浸透しやすいです。
私も「用語(解説)」より「解説(用語)」に賛成します。理由は「表記揺れに強いから」です。>> 1241にありましたが、enablerにはイネーブラー、エネーブラー、エナブラー等あるそうで、「解説(用語)」なら「解説(enabler:イネーブラー、エネーブラー等)」と表記しても読みやすい文章になります。