原神wiki

雑談/元素反応 / 12

70 コメント
views
7 フォロー
12
名無しの旅人 2024/06/18 (火) 13:41:48 0ca41@05069

日本語の感覚的には同時反応/併発反応より「二重反応」を提案したいかな。そっちのほうがどういうものか直感的に理解しやすいんじゃないかと思うけどどうだろう

通報 ...
  • 14
    名無しの旅人 2024/06/18 (火) 13:48:43 30f9d@05069 >> 12

    補足:もちろん3つの反応が同時に起こるなら三重反応と言えばいいし、2つ以上の任意の数の反応を指すなら多重反応と言ったりすればより限定的に使用することもできる。とにかく「重」の字を使うことで直感的になるんじゃないか?という提案です

  • 15
    名無しの旅人 2024/06/18 (火) 14:07:48 b4017@1494d >> 12

    見出しにするなら多重ですね。複合反応とかもありと思うけど、同時系の言葉は正確じゃないのでこれらの単語の方が良い

  • 16
    名無しの旅人 2024/06/18 (火) 14:22:41 修正 01923@d4b71 >> 12

    草実装以前のFreezemeltとOvervapeがそれぞれ溶解&蒸発、過負荷&蒸発を同時に起こすのでSimultaneous=同時という名前になったのだろうと予想しますが、草実装により凍結&開花→超開花、開花→超開花&原激化→草/雷激化の様に段階を踏む反応が出てきたことを考えると多重反応は良い言い表し方だと思います。

    17
    名無しの旅人 2024/06/18 (火) 14:51:52 b4017@1494d >> 16

    溶解蒸発も時系列的には同時じゃないのでは

    19
    名無しの旅人 2024/06/18 (火) 16:37:30 17f09@1ea04 >> 16

    厳密な同時というよりは一つのトリガーで同時に反応が起こる(ように見える)ってことでしょ。

    24
    名無しの旅人 2024/06/18 (火) 23:42:08 b4017@1494d >> 16

    やはり同時性のないものを同時というのは非常に誤解を生みますね

    26
    名無しの旅人 2024/06/30 (日) 21:18:28 0ca41@05069 >> 16

    用語の翻訳についての提案です。Chain Reactionを連鎖反応というのはすこし直訳が過ぎると思います。英語の"chain"は単純に鎖が繋がる(繋げる)ようなイメージですが、日本語の「連鎖」にはある程度「自動的に」の意味が含まれています(おそらくぷよぷよの影響)。超開花や超激化などの反応において実際に行う手順を鑑みると、日本語の感覚という観点から言えば「多段階反応」などと言ったほうが正確で実態に即しているのではないかと思います。

    28
    名無しの旅人 2024/06/30 (日) 21:32:40 b4017@1494d >> 16

    水+凍結に対しての炎って同時に反応しないと思ってたのですが、これも同時なんですか?

    34
    名無しの旅人 2024/07/08 (月) 22:13:37 e008c@be1e4 >> 16

    Vapemeltは炎溶解を積極的に狙いつつ、タイミングがずれて炎下地になった時に蒸発で速やかに除去して氷下地に戻す編成だったはず。水+氷は凍結元素として同じように溶解に使えるのでノーリスク。

    36
    名無しの旅人 2024/07/08 (月) 23:35:28 de963@1494d >> 16

    理屈は分かるけど、つまり同時じゃないのでは?ていうところに戻ってしまわない?

    47
    名無しの旅人 2024/07/09 (火) 21:49:06 740d7@1494d >> 16

    自分の感覚としては、ミリ秒とか時間単位のことを言ってるのではなく、一回の炎付着タイミングで2つの反応が起こるようなもので無いと「同時」とは言えないと思います(この同時という言葉を使うなら)。過負荷蒸発は同時に起こりますよね。氷+水+炎は一連の連鎖反応ではなく同時反応なのですか?

  • 23
    名無しの旅人 2024/06/18 (火) 22:15:26 c9512@d8a8f >> 12

    "重"というのは盲点でした。良い案だと思います。

  • 27
    名無しの旅人 2024/06/30 (日) 21:24:39 c9512@d8a8f >> 12

    >> 25
    横からすみません、私の場合はその辺りは全て理解した上で(ひとつ上の項目で自己検証済みなので)、Simultaneous Reaction Priorityって同時なのに優先があるって気持ち悪くない?という日本語の感覚的な部分にひっかかりがあります。"重"であれば優先があっても自然に感じられるのですが、その辺りはいかがでしょう?(現状同時付着は2元素までなので三重反応にはならないという点は気になりますが)
    本当に感覚的な話なので、「優先度があっても見え方は同時なんだから同時反応でいい」というのが多数派であれば、それはそれでその確認が取れれば個人的には満足です。>元の提案:高難度用チーム集1302

    29
    名無しの旅人 2024/06/30 (日) 21:36:57 c9512@d8a8f >> 27

    個人的に思考の整理を続けていますが、入力が同時でも処理が同時ではない点に戸惑っているのかもしれません。出力については同時とも同時でないとも取れるので何とも……

    30
    名無しの旅人 2024/06/30 (日) 21:47:07 修正 c9512@d8a8f >> 27

    まぁここで文句を言うのも変な話ではありますが、英語でもsimultaeousよりsequentialやtrainと言ってもらった方が起きていることに対して正確ですね……どこに対して忠実であるべきかという点で悩ましさが……

  • 40
    名無しの旅人 2024/07/09 (火) 09:53:34 37dbd@98db5 >> 12

    おそらく最初の編集者さんは海外のFandom Wikiを強く参照されたと思いますが、海外でもSimultaneous reactionって呼称だけでなくdouble reactionとかmulti reactionって呼称の方が浸透していますし(まぁ、もっとも浸透してるのはOverVapeとかFridgeとか反応ごとの呼称であって、それらを纏めたカテゴリみたいな呼称自体はそもそもいまいち浸透してないですが……)、同時反応の日本語としての違和感的にも二重反応とする方が良いと思います。

    45
    名無しの旅人 2024/07/09 (火) 18:26:43 37dbd@98db5 >> 40

    fandomからの引用という文が気に障ったようで、伝えたい部分が伝わらないことになってしまったのは申し訳ありません。こちらの木に接続してる通り主題としては見出し部分の日本語訳についてという内容が本質ですので、英語の文語的な表現の直訳に拘るよりも日本語として伝わりやすい表現(かつ英語圏でも普及してる側に近いニュアンス)に訳すほうが適当ではないかというのが枝の内容になります。ただ、コメントを書き込んでいる途中に思ったのですが、同時反応項は複数元素付着時の反応優先度項と地続きの文章なので、二つ項目を纏めてしまって複数元素付着時の反応一覧を以下に紹介するとしたほうが訳について議論している方々の意見を見た感じ丸いのかなとも思いました(一つの名称として訳さずボカすという手法ですが……)。