fandomからの引用という文が気に障ったようで、伝えたい部分が伝わらないことになってしまったのは申し訳ありません。こちらの木に接続してる通り主題としては見出し部分の日本語訳についてという内容が本質ですので、英語の文語的な表現の直訳に拘るよりも日本語として伝わりやすい表現(かつ英語圏でも普及してる側に近いニュアンス)に訳すほうが適当ではないかというのが枝の内容になります。ただ、コメントを書き込んでいる途中に思ったのですが、同時反応項は複数元素付着時の反応優先度項と地続きの文章なので、二つ項目を纏めてしまって複数元素付着時の反応一覧を以下に紹介するとしたほうが訳について議論している方々の意見を見た感じ丸いのかなとも思いました(一つの名称として訳さずボカすという手法ですが……)。
通報 ...