原神wiki

雑談/雲菫 / 799

1342 コメント
views
7 フォロー
799
名無しの旅人 2022/02/01 (火) 19:15:23 f2ca8@41b17

劇も日本語でやってほしかった感

通報 ...
  • 800
    名無しの旅人 2022/02/01 (火) 19:17:31 4987f@539e5 >> 799

    あれは中国伝統の特殊な劇(日本の歌舞伎みたいな)で、演者は長い訓練の上での特殊な発声法を用いてるから、日本人の声優じゃ再現は無理

    801
    名無しの旅人 2022/02/01 (火) 19:24:19 9c7fa@7bfa6 >> 800

    途中普通にしゃべったとこは吹き替えて欲しかったけどね。

    804
    名無しの旅人 2022/02/01 (火) 19:51:52 9b12a@65055 >> 800

    あそこ含めて良かったと思うけど…演歌のナレーションとかセリフだけ英語になるようなもんぞ。

    807
    名無しの旅人 2022/02/01 (火) 20:37:56 867b5@b288d >> 800

    語りの「我再添一笔」と歌の「曲高未必人不识」と「自有知音和清词」で最後の一字に韻を踏ませてるから翻訳できないんじゃね

    851
    名無しの旅人 2022/02/05 (土) 15:04:01 f2ca8@41b17 >> 800

    つべで日本語訳を歌った人がいるらしい…

  • 802
    名無しの旅人 2022/02/01 (火) 19:46:00 867b5@b288d >> 799

    すべての段落で韻を踏むとか漢詩として高度なことやってるので、詩としての完成度を保ったまま各国語に翻訳する難易度が高すぎる

    805
    名無しの旅人 2022/02/01 (火) 20:14:43 867b5@b288d >> 802

    日本だと蜘蛛の巣って単に放置された家の象徴だけど、中国では蜘蛛は賑やかな場所に出る縁起の良い生き物で、「蛛丝枉结」だけで蜘蛛は申鶴の家が楽しく賑やかな家になると思ってせっかく巣を作ったのに無駄になってしまったっていう、お母さんが病気になるまでは良い家庭だったと匂わすニュアンスが出るとかあるらしくて、解説動画が簡単に見られる時代だし原語を尊重するのも悪くない

    836
    名無しの旅人 2022/02/03 (木) 13:13:56 修正 44544@3881e >> 802

    あれ英訳見たらあっちもしっかり韻文になってて、日本語版はただの昔っぽい現代語散文になってるの勿体ないなと思ったんだよね。日本語で韻を踏むとダジャレになってしまうから韻はいいとして、古文で統一するなり七五調か五七調でリズムつけるなりはしてくれると嬉しかったなあという。まあ日本語ローカライズ担当にその辺に造詣の深い人材がいなかったし呼ぶ余裕もなかったんだろうけど。

    845
    名無しの旅人 2022/02/04 (金) 12:20:34 867b5@535ae >> 802

    言われて英語の翻訳見てきた。一番最後を「To whom she is bound — a home」って大きく意訳したの、魔神任務の内容を踏まえた名訳な気がする。中国人にとって記念日や祝日を誰かと一緒に過ごすのは物凄く意味があって、かつて広い天地に誰一人頼る人がいなかったけど今は友と過ごしているという文に込められてるのは普通に考えるより大きな感情らしいというのを、あえて原文にないbound - a homeと意訳することで補ってやってるってことでしょ。英訳班相変わらずクオリティ高ェーなオイ。

  • 803
    名無しの旅人 2022/02/01 (火) 19:48:49 db63a@6c1c5 >> 799

    劇はあれでよかったけど、彼女をチームにいれたり放置してたりすると急に歌い出すのはちょっとびっくりするからやめてほしいと思う時がある。

  • 808
    名無しの旅人 2022/02/02 (水) 08:58:22 f6718@e895c >> 799

    ムービーの歌めちゃくちゃ上手いからいいと思うけどなぁ。決して下げる訳じゃないけど歌となると声優と本業の人じゃやっぱり全然違うから

    810
    名無しの旅人 2022/02/02 (水) 10:09:58 407f0@fb6e4 >> 808

    凄いド迫力だったからなあ。アレは本職にしか出来んわ。中華の歌は聞き慣れないから最初は違和感だったが最後の方普通に鳥肌立ってた。

  • 825
    名無しの旅人 2022/02/02 (水) 18:24:12 5c937@11151 >> 799

    中国語でも普段のと歌とで声優分かれてるくらいなのでマジで本職の人じゃなきゃできないやつ。mihoyo的に「これがやりたかった」部分だろうし正確な翻訳も不可能に近いから仕方ない