言われて英語の翻訳見てきた。一番最後を「To whom she is bound — a home」って大きく意訳したの、魔神任務の内容を踏まえた名訳な気がする。中国人にとって記念日や祝日を誰かと一緒に過ごすのは物凄く意味があって、かつて広い天地に誰一人頼る人がいなかったけど今は友と過ごしているという文に込められてるのは普通に考えるより大きな感情らしいというのを、あえて原文にないbound - a homeと意訳することで補ってやってるってことでしょ。英訳班相変わらずクオリティ高ェーなオイ。
通報 ...