自分も「誤訳」はやや語気が強いので抵抗があるな。事実関係を混乱させるレベルのものや元ネタのニュアンスをうまく反映できてないものはともかく、奇妙でもそれゆえ味があるような日本語訳は、むしろそれはそれで海外ゲーとしての面白みの一つだろうし。そうじゃなきゃ立本があんなに愛されてたわけがない。
通報 ...
自分も「誤訳」はやや語気が強いので抵抗があるな。事実関係を混乱させるレベルのものや元ネタのニュアンスをうまく反映できてないものはともかく、奇妙でもそれゆえ味があるような日本語訳は、むしろそれはそれで海外ゲーとしての面白みの一つだろうし。そうじゃなきゃ立本があんなに愛されてたわけがない。