タイトルは「誤訳」となっていますが翻訳検証くらいの意味と捉えてください。「誤訳・迷訳・珍訳・直訳すぎてニュアンスが拾えていないようなもの・アレンジのために原文からニュアンスが離れているもの」などを広く対象にするといいのではないかと今のところ思っています。対象となるようなテキストを見つけたら各自で編集してくださって大丈夫です。(当分の間フォーマットは寄せていただけると助かります。)
通報 ...
タイトルは「誤訳」となっていますが翻訳検証くらいの意味と捉えてください。「誤訳・迷訳・珍訳・直訳すぎてニュアンスが拾えていないようなもの・アレンジのために原文からニュアンスが離れているもの」などを広く対象にするといいのではないかと今のところ思っています。対象となるようなテキストを見つけたら各自で編集してくださって大丈夫です。(当分の間フォーマットは寄せていただけると助かります。)
なるほど、ならページタイトルはもっと分かりやすいやわらかい表現に変えた方がいいかもね(翻訳ネタとか)現状露骨な誤訳っぽいのがほとんど載ってないから紛らわしいかも
自分も「誤訳」はやや語気が強いので抵抗があるな。事実関係を混乱させるレベルのものや元ネタのニュアンスをうまく反映できてないものはともかく、奇妙でもそれゆえ味があるような日本語訳は、むしろそれはそれで海外ゲーとしての面白みの一つだろうし。そうじゃなきゃ立本があんなに愛されてたわけがない。
記事名の変更は管理者権限が必要になることから、しばらく様子をみた後でページの実態と乖離しているようであれば変更を申請しようと思います。また、他の方による更新がなくこのページに需要がなさそうであれば削除することも検討しようと思っています。
元々洋ゲー(例えばSkyrimなど)のWikiの誤訳・珍訳まとめのような記事がほしいと思って作成したページでして、向こうでは奇妙で味のある翻訳も一律に誤訳・珍訳というタイトルでまとめられていることから、この項の誤訳というタイトルに例えば立本のような味のある日本語訳を貶める意図は一切ないことはご理解いただけると助かります。