昔雑談板でも挙げた話題なんだが記事中のシールダーって表現みんな気にならない感じ?
個人的には「積極的な反対がないならシールドキャラって書き換えたい」と思ってるんだけど
通報 ...
昔雑談板でも挙げた話題なんだが記事中のシールダーって表現みんな気にならない感じ?
個人的には「積極的な反対がないならシールドキャラって書き換えたい」と思ってるんだけど
https://wikiwiki.jp/genshinwiki/テンプレート_キャラクター#b5f2438d
編集用テンプレートでシールダーが使用されているから前例踏襲でしょう。テンプレートの表記に不満があるのならここじゃなくて編集掲示板にお伺いを立てた方が良いのではないかと。
「前例を踏襲したもの」と考えるより「個々の編集者の表記揺れ」と考えるのが自然ではないでしょうか?
また個々の表記表現はキャラページ毎にかなり差異があり、それを統一するガイドライン自体も存在しません。慣習的に表記揺れ自体は許容されているという認識です。
他のキャラのページは自分の編集モチベーションのレンジ外なのでどうでもいいです。やる気が出たらテンプレートの方でも提案は致しますが。
また木としては「シールダーって表現が気になるかどうか」という点と「賛成 or 不賛成」を問うているので、その木に吊り下げるのであれば上記の意見の前に明確にして挙げていただきたいところです。賛成不賛成の意見の補強として5111の発言は理解できるのですが、5111氏自身がどう思われているのかはやや不明瞭です。(テンプレート毎変えろと言いたいのか、テンプレートから背いてるから反対なのか、など)
なんかまとめて書いたら棘ありそうな文章になっちゃいました、柔らかい書き方が思いつかないのでそのままにしておきますがご容赦ください……。
刻晴本人と関係が無い編集内容の問題は編集掲示板で議論する案件ではないかと捉えているので、仮に表記揺れだとしても木主の件については賛成と反対のどちらにも与しません。
刻晴のキャラページに限定した編集であれば編集掲示板ではなく刻晴ページでするべきでは?
キャラページの表記統一でシールドキャラとシールダーのどちらかを採用するという話であれば他のキャラページでも同様の議題が発生する可能性もあるので編集掲示板で議論して統一見解を出した方が丸く収まるのではないかと思っていましたが、話が大きくなりすぎるのも確かなので私の意見は全面的に取り下げます。無駄な時間を費やせてしまい申し訳ございません。
失礼、お互いの目的語が「キャラページ全体」と「刻晴ページ」とで齟齬があったようですね。お伝えが悪くてこちらこそ申し訳ございません。
シールダーがシールドキャラならアタッカーはアタックキャラにするのか?と思ってしまう。バファーやヒーラーも同様。シールダーでいい。
めちゃくちゃ個人的な感想だけど原神動画とかでもシールドだけシールドキャラって呼ばれてるのが多い気がする。伸ばし棒が2回あると間延びした印象があるからかな?
KQMの原神キャラ頁でshielderという単語が使用されているあたり和製英語じゃなくて出自は海外なのかな?
木主が書き換えたいと思ってる理由が明確に分からないと議論のしようがない。「なんか気になる」というだけなら「気になるのか?俺は気にならないが」としか言えない
気にならない。一つ言えるのは表現は統一したほうが良いという事。木の主張だと上で言われている通りアタッカーやヒーラーも含めて変更する必要がある。
俺が過去に建てた木。
掻い摘んで話すと、「ドラマー・シンガーとは言うけどギタラー・ベーサーじゃなくてギタリスト・ベーシストじゃん」ってところ。shieldにも動詞はあるけどプライベートでも仕事でもそれなりに英語喋ってて一度も動詞で使ってるのを聞いたことがない。(protectは使う)
という前提なので、アタッカーとヒーラーはそのまま。シールダーって表現はシールドキャラ(シールド役、シールド創造者でもいいけど)に書き換えたかった。ついでにバッファーもバフ役に。
上で挙げている編集まではそもそもこのページに「シールダー」だとか「バッファー」みたいな語は使われてなかったんだよね。
和製英語だから誤用なのはその通り。ただ違和感は少ない。某英霊召喚ゲームのShielder然り、YouTuber然り、英語圏でも意味は伝わる傾向にある。
で、編集面としては公式用語じゃないものを編集者に強制するのは難しい。でも類語であれば書き換える事自体に反対は少ないと思う。個人的にはシールド役が字数を食わないから好みかな。
日常や仕事で聞いたことがないという基準でアタッカーとヒーラーをそのままにするのは納得いかないな。日本語でもゲームの話以外で攻撃役だの回復役だの使う事なくない?ゲーム特有の表現としてアタッカー・ヒーラーに並んで「シールドを張るキャラ」をシールダーとするのは個人的にはキャッチーで分かりやすいと思うよ。
"shielder" zhongli で検索して53万件。ダメかね?
うーんまぁ英語としては正しくないのはわかるんだが、大抵の人間は正誤より直感的にわかりやすい方が理解しやすい。アタッカー・ヒーラー・シールダー・サポーター・バッファーは見た目も語感も統一されててわかりやすいと思うよ。
日本人の学無しなんちゃって英語が用法的に間違ってて諸外国に伝わってたら恥ずかしいってのはあると思うんだけど、海外でも使われているなら最早それもないし、あとは言語文化を守ろうとする活動家でもない限りは正す意味はないかな
了解、細かすぎたしKQMにも確かに記載はあったので個人的な違和感ってことで飲み込むべきだと思うので取り下げる。ご意見ありがとうございました。