原神wiki

雑談/刻晴 / 5122

5871 コメント
views
7 フォロー
5122
名無しの旅人 2023/09/25 (月) 20:12:52 修正 f6a68@5bcc4 >> 5109

俺が過去に建てた木
掻い摘んで話すと、「ドラマー・シンガーとは言うけどギタラー・ベーサーじゃなくてギタリスト・ベーシストじゃん」ってところ。shieldにも動詞はあるけどプライベートでも仕事でもそれなりに英語喋ってて一度も動詞で使ってるのを聞いたことがない。(protectは使う)
という前提なので、アタッカーとヒーラーはそのまま。シールダーって表現はシールドキャラ(シールド役、シールド創造者でもいいけど)に書き換えたかった。ついでにバッファーもバフ役に。
上で挙げている編集まではそもそもこのページに「シールダー」だとか「バッファー」みたいな語は使われてなかったんだよね。

通報 ...
  • 5124
    名無しの旅人 2023/09/25 (月) 20:44:02 3f010@ff1b2 >> 5122

    和製英語だから誤用なのはその通り。ただ違和感は少ない。某英霊召喚ゲームのShielder然り、YouTuber然り、英語圏でも意味は伝わる傾向にある。
    で、編集面としては公式用語じゃないものを編集者に強制するのは難しい。でも類語であれば書き換える事自体に反対は少ないと思う。個人的にはシールド役が字数を食わないから好みかな。

  • 5125
    名無しの旅人 2023/09/25 (月) 20:45:52 52c96@f6adf >> 5122

    日常や仕事で聞いたことがないという基準でアタッカーとヒーラーをそのままにするのは納得いかないな。日本語でもゲームの話以外で攻撃役だの回復役だの使う事なくない?ゲーム特有の表現としてアタッカー・ヒーラーに並んで「シールドを張るキャラ」をシールダーとするのは個人的にはキャッチーで分かりやすいと思うよ。

  • 5126
    名無しの旅人 2023/09/25 (月) 20:46:12 6eace@c0ba4 >> 5122

    "shielder" zhongli で検索して53万件。ダメかね?

  • 5128
    名無しの旅人 2023/09/25 (月) 21:30:44 5e150@18d20 >> 5122

    うーんまぁ英語としては正しくないのはわかるんだが、大抵の人間は正誤より直感的にわかりやすい方が理解しやすい。アタッカー・ヒーラー・シールダー・サポーター・バッファーは見た目も語感も統一されててわかりやすいと思うよ。

  • 5139
    名無しの旅人 2023/10/06 (金) 20:52:42 933cf@e46e5 >> 5122

    日本人の学無しなんちゃって英語が用法的に間違ってて諸外国に伝わってたら恥ずかしいってのはあると思うんだけど、海外でも使われているなら最早それもないし、あとは言語文化を守ろうとする活動家でもない限りは正す意味はないかな