俺が過去に建てた木。 掻い摘んで話すと、「ドラマー・シンガーとは言うけどギタラー・ベーサーじゃなくてギタリスト・ベーシストじゃん」ってところ。shieldにも動詞はあるけどプライベートでも仕事でもそれなりに英語喋ってて一度も動詞で使ってるのを聞いたことがない。(protectは使う) という前提なので、アタッカーとヒーラーはそのまま。シールダーって表現はシールドキャラ(シールド役、シールド創造者でもいいけど)に書き換えたかった。ついでにバッファーもバフ役に。 上で挙げている編集まではそもそもこのページに「シールダー」だとか「バッファー」みたいな語は使われてなかったんだよね。
和製英語だから誤用なのはその通り。ただ違和感は少ない。某英霊召喚ゲームのShielder然り、YouTuber然り、英語圏でも意味は伝わる傾向にある。 で、編集面としては公式用語じゃないものを編集者に強制するのは難しい。でも類語であれば書き換える事自体に反対は少ないと思う。個人的にはシールド役が字数を食わないから好みかな。
日常や仕事で聞いたことがないという基準でアタッカーとヒーラーをそのままにするのは納得いかないな。日本語でもゲームの話以外で攻撃役だの回復役だの使う事なくない?ゲーム特有の表現としてアタッカー・ヒーラーに並んで「シールドを張るキャラ」をシールダーとするのは個人的にはキャッチーで分かりやすいと思うよ。
"shielder" zhongli で検索して53万件。ダメかね?
うーんまぁ英語としては正しくないのはわかるんだが、大抵の人間は正誤より直感的にわかりやすい方が理解しやすい。アタッカー・ヒーラー・シールダー・サポーター・バッファーは見た目も語感も統一されててわかりやすいと思うよ。
日本人の学無しなんちゃって英語が用法的に間違ってて諸外国に伝わってたら恥ずかしいってのはあると思うんだけど、海外でも使われているなら最早それもないし、あとは言語文化を守ろうとする活動家でもない限りは正す意味はないかな
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
和製英語だから誤用なのはその通り。ただ違和感は少ない。某英霊召喚ゲームのShielder然り、YouTuber然り、英語圏でも意味は伝わる傾向にある。
で、編集面としては公式用語じゃないものを編集者に強制するのは難しい。でも類語であれば書き換える事自体に反対は少ないと思う。個人的にはシールド役が字数を食わないから好みかな。
日常や仕事で聞いたことがないという基準でアタッカーとヒーラーをそのままにするのは納得いかないな。日本語でもゲームの話以外で攻撃役だの回復役だの使う事なくない?ゲーム特有の表現としてアタッカー・ヒーラーに並んで「シールドを張るキャラ」をシールダーとするのは個人的にはキャッチーで分かりやすいと思うよ。
"shielder" zhongli で検索して53万件。ダメかね?
うーんまぁ英語としては正しくないのはわかるんだが、大抵の人間は正誤より直感的にわかりやすい方が理解しやすい。アタッカー・ヒーラー・シールダー・サポーター・バッファーは見た目も語感も統一されててわかりやすいと思うよ。
日本人の学無しなんちゃって英語が用法的に間違ってて諸外国に伝わってたら恥ずかしいってのはあると思うんだけど、海外でも使われているなら最早それもないし、あとは言語文化を守ろうとする活動家でもない限りは正す意味はないかな