原神wiki

雑談/掲示板2 / 75954

100000 コメント
views
9 フォロー
75954
名無しの旅人 2023/02/05 (日) 18:36:40 f6a68@cc521

ずっと思ってたんだけどシールダーって表現に強い違和感を覚える

通報 ...
  • 75956
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 18:45:44 b2a5b@7ff55 >> 75954

    タンクだと胡桃とかのアタッカーなのにHP多いとか色々あるしなぁ…というか原神のゲームデザイン上そういう役割ってあまりない気がする(例:ゴーリラ等)

  • 75960
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 18:50:18 f6a68@cc521 >> 75954

    シールドキャラじゃあかんのかな シールディストも違和感ある

  • 75961
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 18:59:03 b7690@74b98 >> 75954

    動詞で保護するという意味だから間違いではないけど名詞の盾が有名すぎて違和感あるのはわかる。まぁシールドディーラーの略ってことで一つ

  • 75963
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 19:01:36 71b34@49e14 >> 75954

    ノエラーとかいう語がある時点で今更な希ガス

    75964
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 19:02:58 e4371@73a28 >> 75963

    アムラーとかシノラーとか…

    75973
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 19:16:54 cdc46@56961 >> 75963

    PC自作する人を自作erって言うのがいまだにしっくりこない

  • 75967
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 19:05:50 修正 6b0d6@d3910 >> 75954

    以前シールドサポーターって言い方が提唱されてたの見たな。原神の場合はシールドを展開して控えに回るからシールダーって言い方だと違和感があるんだと思う。

  • 75976
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 19:20:00 ab056@cae79 >> 75954

    シールドこそ我が人生

  • 75979
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 19:25:06 7924a@dfd06 >> 75954

    ゲーム内用語は通じていればいいけど「適性と適正」とかの一般用語は今のうちにちゃんとしておこうぜと思う

    75989
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 19:47:03 71b34@49e14 >> 75979

    それはただ変換ミスに気づいてないだけでは

    75997
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 20:00:48 e4371@73a28 >> 75979

    変換ミスなら可愛いもんだけど、句読点すら使えない現代人が大勢居るからなぁ。

    75998
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 20:05:19 7924a@dfd06 >> 75979

    wiki内記事でも「高い適正」「適正がある」等が散見されるんじゃよ…

    76000
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 20:17:34 33e6f@f9eb5 >> 75979

    3点リーダーを2個繋げずに単体で使っちゃう人も多いしな

    76001
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 20:23:24 e23ec@0023d >> 75979

    適性と適正の使いどころは、日本語の意味の問題だから明確に間違いだけど、3点リーダーを2つ繋げるっていうのは、単に出版業界の慣習だから、出版物以外では従う必要はないし、2つ繋げないと間違いというわけでもない

    76044
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 23:31:17 74741@f2f0d >> 75979

    3点リーダーを2つ繋げる云々→小説業界だけの流れ、もはや懐かしいな。5枝に同意で、適正/適性とか以外/意外レベルでなければそこらへんは寛容でいいと思うよ

    76049
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 23:48:03 e4371@73a28 >> 75979

    句読点の代わりにカンマとピリオドを使う、とかも特定業界の文化だけど個人的には気にならないな。

  • 76009
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 21:09:08 修正 4472a@2c4b8 >> 75954

    「~する人、~する者」の‘-er’の話とは違うけど「エンカウント」って和製英語がずっと気になってる(英語の動詞は‘encounter’)

  • 76014
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 21:39:44 c6b96@c0560 >> 75954

    某英霊ゲームやってたから全然違和感ないなぁ…そういう人が多いのかも?

  • 76020
    名無しの旅人 2023/02/05 (日) 21:57:08 6705d@9562a >> 75954

    アタッカー(攻撃する者attacker)、サポーター(支援する者supporter)のノリでシールダー(盾で防ぐ者shielder)で使ってるけど、英語としては間違ってるのかな?バッファー(バフする者buffer)も同じノリで使ってる

    76060
    名無しの旅人 2023/02/06 (月) 01:46:30 4472a@2c4b8 >> 76020

    それも。紙のRPGで英語ネイティブとも遊ぶので‘damage buffer’(「緩衝役」あるいは「肉の盾」)が先に連想されてモヤる。‘shielder’はおそらく言葉としては成立すると思うけど、ここで指してるような用例ではなく「(引きこもり的な)隠蔽型の自己防衛者」と理解されると思う。そのうち訊いてみよう。

    76085
    名無しの旅人 2023/02/06 (月) 06:27:14 f6a68@cc521 >> 76020

    木主だけど、

    76089

    ああ、動詞と名詞がごちゃってるのが違和感のもとなんだ。あとバッファ(埋め合わせ)の用法が現実では確かに見るね。お二方ありがとう