いつもありがとうございます。 466278, 466279, 466280の方が誤訳で、466268や466271は正しい解釈です。 スクリーンショットのような不自然な文の組み合わせになる理由はちょっとわからないです。 プレイ特性への適性と、練習がうまくいくかどうかは別問題ということではないでしょうか?
いつもお世話になっております。
誤訳と言っていいのかよく分からないのですが、プレイ特性をアシマネに相談した際に、画像のような回答がありました。 (選択肢部分は今回の内容と関係ありません。)
上下英文それぞれの日本語訳は合っていそうにも見えますが、文が組み合わさると内容が変な気がします。 (その選手に合っているのにうまくいかないの?)
翻訳されている内容を見ると、似たような文について、KEY-466279やKEY-466280では最後を「彼には 当てはまりません.」とされていますが、KEY-466268(今回見つけたもの)やKEY-466271では「彼のような ・・・に 合っています.」とされています。
これは、本来なら「合っています.」という文が正しい(可能性が高い)ものの、内容を確認できたものについて個別具体的に修正して訳に反映されているということでしょうか。
英語力皆無でよく分からず申し訳ございませんが、お時間あるときにご確認いただければ幸いです。
iPadの日本語化方法です ①japanese.ltcをダウンロードします。ltfではなくltcをダウンロードします。 ②ダウンロードしたzipファイルを解凍し、japanese.ltcをenglish.ltcに名前変更します。 ③デスクトップなどにlanguagesフォルダを作り、その中に先程名前変更したenglish.ltcを入れます。 ④iPadをPCに繋ぎiTunesを開きます。そのiPadを選択し、ファイル共有をクリックします。 ⑤ファイル共有の中のFM2020 Touchをクリックし、その書類の中に先程作成したenglish.ltcを入れたlanguagesフォルダを追加してください。 これでiPadの日本語化は出来ると思います。
どのように導入されたのか教えていただけませんか?
私も購入したのですが日本語化がわかりません。
私もipad版のtouchの日本語化ができません 差し支えなければ教えてもらえませんか?
FM2020-2013のLTF/LTCファイルを更新しました。 誤記・誤訳を訂正しました。
ご指摘ありがとうございます。おっしゃる通りの意味なので、いただいた案を参考に次回の更新で訂正します。
いつもFMの日本語訳に助けられてゲームを心底楽しんでおります。 未だ2018プレイ中ですが、その中で気になった訳の相談です。
以下、自チーム所属選手が代表戦に出場した結果、複数人が活躍した際の表示内容です。 最後の一文中の「the pick of ~」に「~の中でも選りぬきの」という意味があるとのことです。 (参考:https://ejje.weblio.jp/content/pick of
活躍した選手を取り上げているので、 >~等は、代表戦に出場した~所属選手中でも選りぬきであった. とか >~等は、国際試合に出場した~所属選手の中でも出色の活躍であった. などとすると良さそうに思えます。
ご検討いただけたらありがたいです。
FM2020-2007のLTF/LTCファイルを更新しました。 誤記・誤訳を訂正しています。
FM2020おまけファイルのCompName_J2020.lncを更新しました。 ・20.40対応 ・ポルトガル3部リーグの誤記を訂正
https://zawazawa.jp/fm_jp/topic/3/42 への回答です。
該当箇所が多過ぎでどこのことなのかわかりません。 「同士」と「どうし」に関しては表記を統一していないのですが、ひらがな表記の「どうし」がとりわけおかしいとは自分には思えないです。 とりあえず、組み合わせ抽選のニュースにおける「どうし」は「同士」に改めます。次回の更新に反映します。
すみません、書き込みに気付いていませんでした。 ここはファイルの更新について告知するスレッドです。ここに書き込まれると見落としてしまうので、誤記・誤訳に関しては「誤記・誤訳の報告」へお願いします。回答もそこでします。 https://zawazawa.jp/fm_jp/topic/4
ご経験をご教示いただきありがとうございます。
別途導入しているファイルに原因があるのかと少し調べたもののよく分からなかったため、事態が把握できて助かりました。
確認したところ、名称変更作業の際のミスのようです。申し訳ありません。 ナシオナルではなく、すべてデ ポルトガルとするのが正しいです。 次回の更新で反映します。
いつもありがとうございます。 ご指摘通りミスのため、[%person#author-me]を[%male#1]に訂正します。 次回の更新で反映します。
表示されるすべての文言が言語ファイルに収められているわけではないので、開発側の手違いでこういうことはよくあります。例えば497165はFM2020発売当初から表示されている文言ですが、20.30でようやく言語ファイルに入ったため日本語にできた次第です。 これは今に始まったことではなく、確認できる範囲では10年以上前から散見されます。 ゲーム側に修正パッチが当たらない限りどうにもならない問題です。
CompName_J2020.lncに記載のポルトガルリーグ名の件で確認させてください。 10476行目で"カンピオナート デ ポルトガル - グループA"、10477行目で"カンピオナート ナシオナル - Grp.A"と訳されておりますが、グループB以降はショートもロングも統一して"・・・デ ポルトガル・・・"と訳されております。 また、その上では、10474行目で"カンピオナート デ ポルトガル"、10475行目で"カンピオナート デ ナシオナル"と訳されております。
Wikipediaでは、2015年にナシオナル→デ ポルトガルに改名されているような記載がありますが、翻訳に何か意図しているところがあるのでしょうか。 (たまたま先程見つけただけで、ポルトガルリーグは全くと言っていいほど知りません・・・)
お時間あるときにご確認ください。
もしご存知であれば教えてほしいです。
FM20のver20.3.0にて、言語を何に変更しても英語のまま表示される文章があります。
ただ、「example.ltf」にも「japanese.ltf」にも同一文がないため、原因は別にあると考えています。 (KEY-430828とほとんど同じ文で、NarrowがFantasticに変わっただけ。)
そこで、fmfファイルやlncファイルでも文章追加や文章の一部変更が可能であるとか、公式でexample.ltfへの記載漏れが過去にもあったとか、何か知見をお持ちではありませんでしょうか。
よろしくお願いいたします。
KEY-429940ですが、原文の[%person#author-me]を"自分"と訳されているため、訳文の[%person#author-me]は[%male#1]であると思います。 お時間あるときにご確認ください。
報告です。 「同士」がひらがなで「どうし」になってます。
FM2019-2011のLTF/LTCファイルをこうしんしました。 誤訳を訂正しています。
FM2020のおまけファイルCompName_J2020.lncを更新しました。 ・ブルガリアリーグの名称を実情に合わせ変更 ・20.30追加分を日本語化 ・誤記訂正
FM2020のLTFファイルを更新しました。 20.30で追加された文言の翻訳が完了しています。今後の更新は不定期となります。
FM2020のLTFファイルを更新しました。 ゲーム本体の20.30へのアップデートにともなうものです。 アップデートで追加された文言は未訳です。これから日本語化作業に着手します。 なお、ゲームのアップデート後に古いLTFファイルを使用すると、追加文言が非表示となってしまい、場合によってはプレイに支障をきたしますのでご注意ください。
FM2020-2007 のすべての言語ファイル(マッチイベントファイル含む)を更新しました。 誤記・誤訳を訂正しています。
FM2020おまけファイルのCompName_J2020.lncを更新しました。
ヨーロッパリーグ2 を追加 ウェールズプレミアリーグをカムリプレミアに変更 ウェールズ2部のカムリノース、カムリサウスを追加
その他、未訳となっている大会、表彰名の日本語化
いつもありがとうございます。 ミスなので、次回の更新で訂正いたします。
KEY-492649ですが、「~判断を 判断を 保留している.」となっており、判断がダブっております。 お時間あるときにご確認ください。
FM2020のLTFファイルを更新しました。 今回の更新で完訳となります。 3月にゲーム側のアップデートが予想されるので、次回の更新はそのタイミングに合わせる予定です。
ご指摘ありがとうございます。
: 「今は”そのこのと”について話さない方が良い」 typoですので、次回の更新で訂正します。
: 「移籍可能性」 原文はAvailabilityで、移籍でしか使われていなかったので「移籍可能性」としていましたが、他の文脈で使い回されたため結果的に誤訳になっています。 どの場面でも意味が通る日本語にするのは非常に難しいです。 次回の更新までに検討します。
毎作お世話になっています。 最新版で既に修正済みでしたら申し訳ありません。
記者会見で「〜こういう試合はどの程度特別なものですか?」への返答が「今は”そのこのと”について話さない方が良い」になっていました。
「Bチームの試合に出場できるトップチームの選手」で右側の出場できる選手を選択する所が「移籍可能性」になっていました。
FM2020のLTFファイルを更新しました。 新規翻訳分を追加しました。 進捗: 新規文言の90%、全体の98%が翻訳済。 次回の更新で完訳できそうです。
導入はできたのですが、言語を選択した後再起動すると英語に戻ってしまうんですよね わざわざすみません。他の方にも聞いてみます。ありがとうございました。
日本語化可能なはずです。 ただ、iPadのファイル操作や、言語ファイルの配置場所が私にはわからないです…。 詳しい人にお尋ね願えますか。
FM2020のLTFファイルを更新しました。 新規翻訳分を追加しました。 進捗: 新規文言の80%、全体の97%が翻訳済。
こんにちは ipad版のtouch の日本語化って可能なんですか?
FM2020のLTFファイルを更新しました。 新規翻訳分追加。 進捗: 新規文言の70%、全体の96%が翻訳済。
FM2020のLTFファイルを更新しました。 進捗: 新規文言の60%、全体の95%が翻訳済。
FM2020のLTFファイルを更新しました。 新規翻訳分を追加しています。 進捗: 新規文言の50%、全体の94%が翻訳済
できるかと問われれば、できますよ。 私はモバイル版を持っておらずファイル操作のやり方やディレクトリ構造を知らないので、ここで詳しく説明できませんが…
モバイル版は文言のデータがPC版とは異なるので、PC版の日本語化データを流用することはできません。 2019のときに、PC版と共通の文言だけ(ほんの一部)日本語化したデータを作ったことがあります。2020で使えるかどうかはわかりません。
あまーりさんとおっしゃる方が私より詳しいので、連絡を取ってみてください。 https://www.amari-fm.com/
いつもありがとうございます。
466278, 466279, 466280の方が誤訳で、466268や466271は正しい解釈です。
スクリーンショットのような不自然な文の組み合わせになる理由はちょっとわからないです。
プレイ特性への適性と、練習がうまくいくかどうかは別問題ということではないでしょうか?
いつもお世話になっております。
誤訳と言っていいのかよく分からないのですが、プレイ特性をアシマネに相談した際に、画像のような回答がありました。
(選択肢部分は今回の内容と関係ありません。)
上下英文それぞれの日本語訳は合っていそうにも見えますが、文が組み合わさると内容が変な気がします。
(その選手に合っているのにうまくいかないの?)
翻訳されている内容を見ると、似たような文について、KEY-466279やKEY-466280では最後を「彼には 当てはまりません.」とされていますが、KEY-466268(今回見つけたもの)やKEY-466271では「彼のような ・・・に 合っています.」とされています。
これは、本来なら「合っています.」という文が正しい(可能性が高い)ものの、内容を確認できたものについて個別具体的に修正して訳に反映されているということでしょうか。
英語力皆無でよく分からず申し訳ございませんが、お時間あるときにご確認いただければ幸いです。
iPadの日本語化方法です
①japanese.ltcをダウンロードします。ltfではなくltcをダウンロードします。
②ダウンロードしたzipファイルを解凍し、japanese.ltcをenglish.ltcに名前変更します。
③デスクトップなどにlanguagesフォルダを作り、その中に先程名前変更したenglish.ltcを入れます。
④iPadをPCに繋ぎiTunesを開きます。そのiPadを選択し、ファイル共有をクリックします。
⑤ファイル共有の中のFM2020 Touchをクリックし、その書類の中に先程作成したenglish.ltcを入れたlanguagesフォルダを追加してください。
これでiPadの日本語化は出来ると思います。
どのように導入されたのか教えていただけませんか?
私も購入したのですが日本語化がわかりません。
私もipad版のtouchの日本語化ができません
差し支えなければ教えてもらえませんか?
FM2020-2013のLTF/LTCファイルを更新しました。
誤記・誤訳を訂正しました。
ご指摘ありがとうございます。おっしゃる通りの意味なので、いただいた案を参考に次回の更新で訂正します。
いつもFMの日本語訳に助けられてゲームを心底楽しんでおります。
未だ2018プレイ中ですが、その中で気になった訳の相談です。
以下、自チーム所属選手が代表戦に出場した結果、複数人が活躍した際の表示内容です。
最後の一文中の「the pick of ~」に「~の中でも選りぬきの」という意味があるとのことです。
(参考:https://ejje.weblio.jp/content/pick of
活躍した選手を取り上げているので、
>~等は、代表戦に出場した~所属選手中でも選りぬきであった.
とか
>~等は、国際試合に出場した~所属選手の中でも出色の活躍であった.
などとすると良さそうに思えます。
ご検討いただけたらありがたいです。
FM2020-2007のLTF/LTCファイルを更新しました。
誤記・誤訳を訂正しています。
FM2020おまけファイルのCompName_J2020.lncを更新しました。
・20.40対応
・ポルトガル3部リーグの誤記を訂正
https://zawazawa.jp/fm_jp/topic/3/42
への回答です。
該当箇所が多過ぎでどこのことなのかわかりません。
「同士」と「どうし」に関しては表記を統一していないのですが、ひらがな表記の「どうし」がとりわけおかしいとは自分には思えないです。
とりあえず、組み合わせ抽選のニュースにおける「どうし」は「同士」に改めます。次回の更新に反映します。
すみません、書き込みに気付いていませんでした。
ここはファイルの更新について告知するスレッドです。ここに書き込まれると見落としてしまうので、誤記・誤訳に関しては「誤記・誤訳の報告」へお願いします。回答もそこでします。
https://zawazawa.jp/fm_jp/topic/4
ご経験をご教示いただきありがとうございます。
別途導入しているファイルに原因があるのかと少し調べたもののよく分からなかったため、事態が把握できて助かりました。
確認したところ、名称変更作業の際のミスのようです。申し訳ありません。
ナシオナルではなく、すべてデ ポルトガルとするのが正しいです。
次回の更新で反映します。
いつもありがとうございます。
ご指摘通りミスのため、[%person#author-me]を[%male#1]に訂正します。
次回の更新で反映します。
表示されるすべての文言が言語ファイルに収められているわけではないので、開発側の手違いでこういうことはよくあります。例えば497165はFM2020発売当初から表示されている文言ですが、20.30でようやく言語ファイルに入ったため日本語にできた次第です。
これは今に始まったことではなく、確認できる範囲では10年以上前から散見されます。
ゲーム側に修正パッチが当たらない限りどうにもならない問題です。
いつもお世話になっております。
CompName_J2020.lncに記載のポルトガルリーグ名の件で確認させてください。
10476行目で"カンピオナート デ ポルトガル - グループA"、10477行目で"カンピオナート ナシオナル - Grp.A"と訳されておりますが、グループB以降はショートもロングも統一して"・・・デ ポルトガル・・・"と訳されております。
また、その上では、10474行目で"カンピオナート デ ポルトガル"、10475行目で"カンピオナート デ ナシオナル"と訳されております。
Wikipediaでは、2015年にナシオナル→デ ポルトガルに改名されているような記載がありますが、翻訳に何か意図しているところがあるのでしょうか。
(たまたま先程見つけただけで、ポルトガルリーグは全くと言っていいほど知りません・・・)
お時間あるときにご確認ください。
もしご存知であれば教えてほしいです。
FM20のver20.3.0にて、言語を何に変更しても英語のまま表示される文章があります。
ただ、「example.ltf」にも「japanese.ltf」にも同一文がないため、原因は別にあると考えています。
(KEY-430828とほとんど同じ文で、NarrowがFantasticに変わっただけ。)
そこで、fmfファイルやlncファイルでも文章追加や文章の一部変更が可能であるとか、公式でexample.ltfへの記載漏れが過去にもあったとか、何か知見をお持ちではありませんでしょうか。
よろしくお願いいたします。
いつもお世話になっております。
KEY-429940ですが、原文の[%person#author-me]を"自分"と訳されているため、訳文の[%person#author-me]は[%male#1]であると思います。
お時間あるときにご確認ください。
報告です。
「同士」がひらがなで「どうし」になってます。
FM2019-2011のLTF/LTCファイルをこうしんしました。
誤訳を訂正しています。
FM2020のおまけファイルCompName_J2020.lncを更新しました。
・ブルガリアリーグの名称を実情に合わせ変更
・20.30追加分を日本語化
・誤記訂正
FM2020のLTFファイルを更新しました。
20.30で追加された文言の翻訳が完了しています。今後の更新は不定期となります。
FM2020のLTFファイルを更新しました。
ゲーム本体の20.30へのアップデートにともなうものです。
アップデートで追加された文言は未訳です。これから日本語化作業に着手します。
なお、ゲームのアップデート後に古いLTFファイルを使用すると、追加文言が非表示となってしまい、場合によってはプレイに支障をきたしますのでご注意ください。
FM2020-2007 のすべての言語ファイル(マッチイベントファイル含む)を更新しました。
誤記・誤訳を訂正しています。
FM2020おまけファイルのCompName_J2020.lncを更新しました。
ヨーロッパリーグ2 を追加
ウェールズプレミアリーグをカムリプレミアに変更
ウェールズ2部のカムリノース、カムリサウスを追加
その他、未訳となっている大会、表彰名の日本語化
いつもありがとうございます。
ミスなので、次回の更新で訂正いたします。
いつもお世話になっております。
KEY-492649ですが、「~判断を 判断を 保留している.」となっており、判断がダブっております。
お時間あるときにご確認ください。
FM2020のLTFファイルを更新しました。
今回の更新で完訳となります。
3月にゲーム側のアップデートが予想されるので、次回の更新はそのタイミングに合わせる予定です。
ご指摘ありがとうございます。
: 「今は”そのこのと”について話さない方が良い」
typoですので、次回の更新で訂正します。
: 「移籍可能性」
原文はAvailabilityで、移籍でしか使われていなかったので「移籍可能性」としていましたが、他の文脈で使い回されたため結果的に誤訳になっています。
どの場面でも意味が通る日本語にするのは非常に難しいです。
次回の更新までに検討します。
毎作お世話になっています。
最新版で既に修正済みでしたら申し訳ありません。
記者会見で「〜こういう試合はどの程度特別なものですか?」への返答が「今は”そのこのと”について話さない方が良い」になっていました。
「Bチームの試合に出場できるトップチームの選手」で右側の出場できる選手を選択する所が「移籍可能性」になっていました。
FM2020のLTFファイルを更新しました。
新規翻訳分を追加しました。
進捗: 新規文言の90%、全体の98%が翻訳済。
次回の更新で完訳できそうです。
導入はできたのですが、言語を選択した後再起動すると英語に戻ってしまうんですよね
わざわざすみません。他の方にも聞いてみます。ありがとうございました。
日本語化可能なはずです。
ただ、iPadのファイル操作や、言語ファイルの配置場所が私にはわからないです…。
詳しい人にお尋ね願えますか。
FM2020のLTFファイルを更新しました。
新規翻訳分を追加しました。
進捗: 新規文言の80%、全体の97%が翻訳済。
こんにちは ipad版のtouch の日本語化って可能なんですか?
FM2020のLTFファイルを更新しました。
新規翻訳分追加。
進捗: 新規文言の70%、全体の96%が翻訳済。
FM2020のLTFファイルを更新しました。
進捗: 新規文言の60%、全体の95%が翻訳済。
FM2020のLTFファイルを更新しました。
新規翻訳分を追加しています。
進捗: 新規文言の50%、全体の94%が翻訳済
できるかと問われれば、できますよ。
私はモバイル版を持っておらずファイル操作のやり方やディレクトリ構造を知らないので、ここで詳しく説明できませんが…
モバイル版は文言のデータがPC版とは異なるので、PC版の日本語化データを流用することはできません。
2019のときに、PC版と共通の文言だけ(ほんの一部)日本語化したデータを作ったことがあります。2020で使えるかどうかはわかりません。
あまーりさんとおっしゃる方が私より詳しいので、連絡を取ってみてください。
https://www.amari-fm.com/