こんにちは。いつも大変お世話になっております。 画像の記者の質問の文中に、訳されていない部分が出ています。ご確認よろしくお願いします。
ご指摘ありがとうございます。 同様の誤記が他にも複数あるので、次回の更新で合わせて訂正します。
いつもお世話になっております。
KEY-504100について、「非難」を「避難」と誤変換しているようです。 お時間あるときにご確認ください。
FM2021-2007の全バージョンの日本語化ファイルを更新しました。 FM2020についてはゲームの不具合によりワークショップが更新できないので、ダウンロードサイトから入手してください。
ご指摘ありがとうございます。 同様の誤記が他にも一か所ありました。 次回の更新で訂正します。
こんにちは。毎年お世話になっております。
画像中ほどの「よく昇格したが~」の選択肢の台詞で「後悔」となっているところがありますが、文脈を考えるに「降格」が正しいのではと感じます。ご確認お願い致します。
申し訳ありません。ご指摘の通り編集ミスです。 次回の更新で訂正します。
お世話になります。 FM21を本格的にプレイしはじめましたところ、誤字を見つけましたので報告です。 KEY-400745: STR-1: トップチームに 認められる ィジカルトレーナーの 人員枠が 拡大された. ↓ STR-1: トップチームに 認められる フィジカルトレーナーの 人員枠が 拡大された.
よろしくお願いします。
FM2021のLTFファイルを更新しました。誤記・誤訳を訂正しました。
ご指摘ありがとうございます。 おっしゃる通り誤記ですので、次回の更新で訂正します。
KEY-511427~511443について、[%male#1-surname]となるべきところが[%male#2-surname]となっているようです。 お時間あるときにご確認ください。
ご指摘ありがとうございます。 316474は完全に誤訳で、get ahead of oneselfは先走りする、早合点するという意味の成句です。451563も同じ誤訳です。 正しくは、「勝利には 満足しているが 我々が今 先走りすることはない. それは確かだ」となります。 FMでは多く使われる表現ですが、なぜかここだけ誤訳になっていてすみません。
その他数々のミスタイプ申し訳ありません。 いずれも次回の更新で訂正します。
いつもお世話になっております
昇格決定時のインタビューコメントで KEY-316474 勝利には 満足しているが 今の我々が 進歩していないのは 確かだ
となっておりますが、肯定的なコメントとなっているので
勝利には 満足しているが 我々は 今の状態に とどまり続けることはないだろう それは確かだ
といったような訳の方がニュアンスがあうのかなと思っております。
あと何点か [ 抜けがありましたので、確認いただければと思います。 KEY-47225 %number#8-text]得点を KEY-493122 さらに, %club#2-short] は いつも KEY-493218 ユースアカデミーの 一員である %position#1-lowercase] KEY-508912 {upper}[%male#1-surname] は %team#9-short] から KEY-511145 %male#1-surname] と 同等の力を持つ KEY-517201 %team#1-short] にとって 少し落胆する
よろしくお願いします
FM2021のLTFファイルを更新しました。誤記・誤訳の訂正です。
ご指摘ありがとうございます。 その通りの誤訳ですので、次回の更新で「非売」に訂正します。
KEY-361827についてですが、どちらかというと「不買」ではなく「非売」である気がします。 お時間あるときにご確認ください。
いつもありがとうございます。 ご指摘の通り誤記なので、次回の更新で訂正します。
KEY-515756についてですが、「注目を」が重複しているようです。 お時間あるときにご確認ください。
ご指摘ありがとうございます。 編集ミスなので、次回の更新で訂正します。
KEY-473822 [%male#1] は %comp#1-short] の 歴史に 無失点試合の 記録保持者として もうすぐ 名前を 刻もうとしている. で[が無いので機会があれば修正お願いします。
FM2021のおまけファイルを更新しました。
nationname2021.fmf マケドニア → 北マケドニア
CompName_J2021.lnc 未訳箇所の日本語化 マケドニア → 北マケドニア プレイアブルなリーグの名称変更: ベルギー3部、ポルトガル2部、ギリシャ2部、オーストリア2部、ロシア2部(転写の訂正) その他実情に合わせた変更多数
FM2021のLTFファイルを更新しました。21.30対応。 今回の更新で完訳です。ゲームのアップデートにともなう追加分は都度対応します。
FM2021のLTFファイルを更新しました。 新規文言の94%が翻訳済です。
FM2021のLTFファイルを更新しました。 新規文言の81%が翻訳済です。
すみません!思い違いでした・・・
stagenameに大会名は含まれていません。 大会名を日本語化するのはCompNameです。導入すれば反映されるのは確認しています。
2020までstagenameのファイルってリーグ名とかカップ戦の名前とか日本語にしてくれてませんでした? ならないの自分だけでしょうか
「stagename2021の大会名の日本語化」とは? 「弾かれる」とはどういうことですか? よくわからないので、どういう操作をしてどういう表示になっているのか、スクリーンショットなどで示していただけますか?
いつもありがとうございます。 タイプミスですので、次回の更新で訂正します。
2021ではおまけファイルstagename2021の大会名の日本語化が弾かれてるみたいですね・・・
KEY-491650についてですが、文言の最初の「期限付移籍」が「期限付伊勢」になっているようです。 お時間あるときにご確認ください。
FM2021のLTFファイルを更新しました。 新規文言の71%が翻訳済です。なお1%=168件です。
これは、ゲームがもともと持っているデータベースから引っ張ってきた表記であり、私が編集したものではありません。 ・国名 ・大会名 ・怪我名 ・ステージ名(「決勝」とか「1ラウンド」とか、上記「トーナメント第1ラウンド」など) の、ゲームのデータベースにおける誤記・誤訳・未訳について、私は一切責任を負えません。 調べてみると、第1ラウンドと第2ラウンドが日本語表記では逆になっていますね。明らかにミスです。
こうした不備を補完するために、ゲーム本体の日本語化とは別に「おまけファイル」を提供しています。 おまけファイルは http://fmjp.nukarumi.net/ 左側のメニューから選んでダウンロードできます。おまけファイルを使うとどうなるかは、「FM2017以降の日本語化について」をご覧ください。 その中の stagename2021.fmf というファイルを使うと、スクリーンショットのように正しい表記になります。
お返事遅くなりすみません。 結果的に誤訳なのですが、実際は編集ミスです... 「平均より下の」「平均を超える」としたつもりが、「以下」「以上」を消し忘れていました。 次回の更新で訂正します。
いつもありがとうございます。 ヨーロッパリーグ決勝トーナメントについて、大会プロフィールで見ていたところ まず「トーナメント第2ラウンド」32チーム 次に「トーナメント第1ラウンド」16チームの対戦となっており、おそらく逆かと思われます。 チャンピオンズリーグもトーナメント第2ラウンドから開始となっております。
お手すきの際、ご確認よろしくお願いします。
英語力がないので正しいのかもしれませんが、KEY-439652について単純に「平均以下の水準」ではなく「平均以下より下の水準」が好ましいニュアンスなのでしょうか? 同様に、KEY-439654についても「平均以上の水準」ではなく「平均以上を超える水準」が好ましいニュアンスなのでしょうか?
お時間あるときにご確認ください。
FM2021のLTFファイルを更新しました。 新規文言の60%が翻訳済です。
ありがとうございました。
ファイルの末尾に改行を追加してください。 Append CRLF at the end of the file. See below.
できると思います。やらない理由は上の方に書いてあります。
こんにちは。いつも大変お世話になっております。
画像の記者の質問の文中に、訳されていない部分が出ています。ご確認よろしくお願いします。
ご指摘ありがとうございます。
同様の誤記が他にも複数あるので、次回の更新で合わせて訂正します。
いつもお世話になっております。
KEY-504100について、「非難」を「避難」と誤変換しているようです。
お時間あるときにご確認ください。
FM2021-2007の全バージョンの日本語化ファイルを更新しました。
FM2020についてはゲームの不具合によりワークショップが更新できないので、ダウンロードサイトから入手してください。
ご指摘ありがとうございます。
同様の誤記が他にも一か所ありました。
次回の更新で訂正します。
こんにちは。毎年お世話になっております。
画像中ほどの「よく昇格したが~」の選択肢の台詞で「後悔」となっているところがありますが、文脈を考えるに「降格」が正しいのではと感じます。ご確認お願い致します。
申し訳ありません。ご指摘の通り編集ミスです。
次回の更新で訂正します。
お世話になります。
FM21を本格的にプレイしはじめましたところ、誤字を見つけましたので報告です。
KEY-400745:
STR-1: トップチームに 認められる ィジカルトレーナーの 人員枠が 拡大された.
↓
STR-1: トップチームに 認められる フィジカルトレーナーの 人員枠が 拡大された.
よろしくお願いします。
FM2021のLTFファイルを更新しました。誤記・誤訳を訂正しました。
ご指摘ありがとうございます。
おっしゃる通り誤記ですので、次回の更新で訂正します。
いつもお世話になっております。
KEY-511427~511443について、[%male#1-surname]となるべきところが[%male#2-surname]となっているようです。
お時間あるときにご確認ください。
ご指摘ありがとうございます。
316474は完全に誤訳で、get ahead of oneselfは先走りする、早合点するという意味の成句です。451563も同じ誤訳です。
正しくは、「勝利には 満足しているが 我々が今 先走りすることはない. それは確かだ」となります。
FMでは多く使われる表現ですが、なぜかここだけ誤訳になっていてすみません。
その他数々のミスタイプ申し訳ありません。
いずれも次回の更新で訂正します。
いつもお世話になっております
昇格決定時のインタビューコメントで
KEY-316474 勝利には 満足しているが 今の我々が 進歩していないのは 確かだ
となっておりますが、肯定的なコメントとなっているので
勝利には 満足しているが 我々は 今の状態に とどまり続けることはないだろう それは確かだ
といったような訳の方がニュアンスがあうのかなと思っております。
あと何点か [ 抜けがありましたので、確認いただければと思います。 KEY-47225 %number#8-text]得点を
KEY-493122 さらに, %club#2-short] は いつも
KEY-493218 ユースアカデミーの 一員である %position#1-lowercase]
KEY-508912 {upper}[%male#1-surname] は %team#9-short] から
KEY-511145 %male#1-surname] と 同等の力を持つ
KEY-517201 %team#1-short] にとって 少し落胆する
よろしくお願いします
FM2021のLTFファイルを更新しました。誤記・誤訳の訂正です。
ご指摘ありがとうございます。
その通りの誤訳ですので、次回の更新で「非売」に訂正します。
いつもお世話になっております。
KEY-361827についてですが、どちらかというと「不買」ではなく「非売」である気がします。
お時間あるときにご確認ください。
いつもありがとうございます。
ご指摘の通り誤記なので、次回の更新で訂正します。
いつもお世話になっております。
KEY-515756についてですが、「注目を」が重複しているようです。
お時間あるときにご確認ください。
ご指摘ありがとうございます。
編集ミスなので、次回の更新で訂正します。
KEY-473822 [%male#1] は %comp#1-short] の 歴史に 無失点試合の 記録保持者として もうすぐ 名前を 刻もうとしている. で[が無いので機会があれば修正お願いします。
FM2021のおまけファイルを更新しました。
nationname2021.fmf
マケドニア → 北マケドニア
CompName_J2021.lnc
未訳箇所の日本語化
マケドニア → 北マケドニア
プレイアブルなリーグの名称変更: ベルギー3部、ポルトガル2部、ギリシャ2部、オーストリア2部、ロシア2部(転写の訂正)
その他実情に合わせた変更多数
FM2021のLTFファイルを更新しました。21.30対応。
今回の更新で完訳です。ゲームのアップデートにともなう追加分は都度対応します。
FM2021のLTFファイルを更新しました。
新規文言の94%が翻訳済です。
FM2021のLTFファイルを更新しました。
新規文言の81%が翻訳済です。
すみません!思い違いでした・・・
stagenameに大会名は含まれていません。
大会名を日本語化するのはCompNameです。導入すれば反映されるのは確認しています。
2020までstagenameのファイルってリーグ名とかカップ戦の名前とか日本語にしてくれてませんでした?
ならないの自分だけでしょうか
「stagename2021の大会名の日本語化」とは? 「弾かれる」とはどういうことですか?
よくわからないので、どういう操作をしてどういう表示になっているのか、スクリーンショットなどで示していただけますか?
いつもありがとうございます。
タイプミスですので、次回の更新で訂正します。
2021ではおまけファイルstagename2021の大会名の日本語化が弾かれてるみたいですね・・・
いつもお世話になっております。
KEY-491650についてですが、文言の最初の「期限付移籍」が「期限付伊勢」になっているようです。
お時間あるときにご確認ください。
FM2021のLTFファイルを更新しました。
新規文言の71%が翻訳済です。なお1%=168件です。
これは、ゲームがもともと持っているデータベースから引っ張ってきた表記であり、私が編集したものではありません。
・国名
・大会名
・怪我名
・ステージ名(「決勝」とか「1ラウンド」とか、上記「トーナメント第1ラウンド」など)
の、ゲームのデータベースにおける誤記・誤訳・未訳について、私は一切責任を負えません。
調べてみると、第1ラウンドと第2ラウンドが日本語表記では逆になっていますね。明らかにミスです。
こうした不備を補完するために、ゲーム本体の日本語化とは別に「おまけファイル」を提供しています。
おまけファイルは http://fmjp.nukarumi.net/ 左側のメニューから選んでダウンロードできます。おまけファイルを使うとどうなるかは、「FM2017以降の日本語化について」をご覧ください。
その中の stagename2021.fmf というファイルを使うと、スクリーンショットのように正しい表記になります。
お返事遅くなりすみません。
結果的に誤訳なのですが、実際は編集ミスです...
「平均より下の」「平均を超える」としたつもりが、「以下」「以上」を消し忘れていました。
次回の更新で訂正します。
いつもありがとうございます。
ヨーロッパリーグ決勝トーナメントについて、大会プロフィールで見ていたところ
まず「トーナメント第2ラウンド」32チーム
次に「トーナメント第1ラウンド」16チームの対戦となっており、おそらく逆かと思われます。
チャンピオンズリーグもトーナメント第2ラウンドから開始となっております。
お手すきの際、ご確認よろしくお願いします。
いつもお世話になっております。
英語力がないので正しいのかもしれませんが、KEY-439652について単純に「平均以下の水準」ではなく「平均以下より下の水準」が好ましいニュアンスなのでしょうか?
同様に、KEY-439654についても「平均以上の水準」ではなく「平均以上を超える水準」が好ましいニュアンスなのでしょうか?
お時間あるときにご確認ください。
FM2021のLTFファイルを更新しました。
新規文言の60%が翻訳済です。
ありがとうございました。
ファイルの末尾に改行を追加してください。
Append CRLF at the end of the file. See below.
できると思います。やらない理由は上の方に書いてあります。