日本語化データの誤記・誤訳などに関する指摘は、このスレッドへお願いします。
16edfb6ee6
osaru1597
通報 ...
いつもお世話になっております。
KEY-354753について、[%person#2-fitst] は[%person#2-first]の誤記かと思います。
旧作分ですので、お時間あるときにご確認ください。
ありがとうございます。ご指摘の通り誤記なので、次回の更新で訂正します。
お世話になっております。
下記翻訳のタイプミスを見つけましたので、お手数ですがご確認ください。
KEY-522864:
山場が木て → 山場が来て
よろしくお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます。次回の更新で誤記を訂正します。
お世話になっております。
下記翻訳箇所で、[%cash#2]が使われていますが、[%cash#3]が正しい値のようです。
KEY-415278:
KEY-415279:
KEY-415280:
KEY-415281:
KEY-415282:
お手好きの際にご確認ください。
よろしくお願いいたします。
追加で同じような値の違いを見つけました。
[%cash#2] → [%cash#3]が正しい値のようです。
KEY-538289:
KEY-538295:
KEY-538299:
こちらもご確認ください。
ご指摘ありがとうございます。
次回の更新で訂正します。
お世話になっております。
下記翻訳箇所で、値の違いを見つけましたので、お手好きの際にご確認ください。
KEY-536602: [%club#1-short] は → [%male#1-surname] は
KEY-536603: [%comp#1-short] → [%male#1-surname]
KEY-538214: [%team#2-short] → [%team#1-short]
KEY-538223: [%team#2-short] → [%team#1-short]
KEY-538232: [%team#2-short] → [%team#1-short]
KEY-538233: [%team#2-short] → [%team#1-short]
KEY-538269: [%team#2-short] → [%team#1-short]
よろしくお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます。
下の5個は、手元では修正済でした。
いずれも次回の更新で修正します。
お世話になっております。誤記を見つけましたのでご確認ください。
KEY-526089
正直 彼以上に ふさわしい者は 思いう浮かばない
他に表記揺れらしきところがあったので追記します。
KEY-254795
KEY-254797
これらのロード画面のTipsで、strengthが体力と訳されていたのですが、おそらく能力値の強靭さの方ではないかと思います。
ご指摘ありがとうございます。
KEY-526089
誤記なので訂正します。
KEY-254795
KEY-254797
おっしゃる通り「強靭さ」の誤記です。
いずれも次回の更新で訂正します。
お世話になっております。
下記翻訳箇所で、誤訳らしき箇所がございましたので、ご確認ください。
KEY-541101: Adjust Takers
STR-1: テイカーの削除
「テイカーを調整」とかでしょうか?
よろしくお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます。
「調整」の誤記なので訂正します。
いつもお世話になってます!
KEY-528076 これこそまsに→これこそまさに
次の機会に誤植訂正宜しくお願いします!
ご指摘ありがとうございます。次回の更新で訂正します。
お世話になっております。誤記を見つけましたのでご確認ください。
KEY-524590
戦のよな→戦のような
ご指摘ありがとうございます。誤記なので次回の更新で訂正します。
お世話になっております。誤記なのかゲーム自体のバグなのかわからないのですが、選手との対話で「取り下げ」の話題だけ監督ではなく選手の文章になっていたので報告します。
https://imgur.com/O1z1JVB
ご指摘ありがとうございます。
これは監督の台詞なので、私のミスです。
正しくは、「わかった. 君の 言う通りにするが, 試合に出るに ふさわしいことを 示さなければならない.」
となります。次回の更新で訂正します。
お世話になっております。
下記翻訳箇所で、値の誤りがございましたので、ご確認ください。
KEY-459249、KEY-459250:
[male#1-surname]
↓
[%male#1-surname]
よろしくお願いいたします。
ありがとうございます。誤記ですので、次回の更新で訂正します。
お世話になっております。プレイをしていて、いくつか訳が気になったところがあったのでご報告させていただきます。自分の方が間違った捉え方をしていたらすみません。
・ボールを動かして相手を抜く (原語 Knocks Ball Past Opponent)
訳語だとドリブルテクニックで相手を抜く能力のように感じたのですが、実際はドリブルテクニックよりボールを空いたスペースに蹴り出して速さ任せで相手を抜く能力のようなので、「ボールを蹴り出して相手を抜く」のほうがいい感じがしました。
・率直 (原語 outspoken)
メディア対応のスタイルですが、日本語だと率直という言葉はプラスの印象を受けるのですが、原語だともうちょっとマイナスの意味(無遠慮なほどにズケズケしている)を含む場合もあるようです。
このスタイルは隠しマイナスステータスの議論好きが高いと付くようなので、マイナスの意味を含んだ「無遠慮」などの言い方のほうがいい感じがしました。
スペースに飛び込め (原語 Move Into Channels)
選手への個別指示画面での「スペースに飛び込め」ですが、原文だと相手センターバックとサイドバックの間に飛び込む指示なので、訳文だと意味が広すぎる気がします。なので原文通りに「チャンネルに飛び込め」のほうがいい感じがしました。
マウスオーバーでの解説文だと間に飛び込む指示だと具体的に解説されていたので、チャンネルってなんだ?ってことにもならないと思います。
ご指摘ありがとうございます。
・ボールを動かして相手を抜く (原語 Knocks Ball Past Opponent)
おっしゃるようにボールを出して速さ任せで抜くことを意図していますが、伝わりませんかね?
個人的にはどちらでもいいと思っています。「ボールを蹴り出して…」の方が伝わりやすいなら、変えるのは問題ないです。
・率直 (原語 outspoken)
ずけずけ言うことを意図していましたが、「無遠慮」の方が良さそうですね。
・スペースに飛び込め (原語 Move Into Channels)
これに関しては難しいです。マウスオーバーの解説文が今の文になったのはここ2, 3年のことです。
これはプレイ特性でもあり、特性の習得や削除の文脈でも出てきます。
おっしゃる通り「チャンネル」が理解できない人が多いと思われる現状では、変えるのにためらいがあります。
「スペース」では意味が広すぎるのはわかっていますが…。
お返事ありがとうございます。
ボールを動かして相手を抜くは、自分はボールを細かく操作して相手を抜く特性だとずっと勘違いしていたので、蹴り出して…や、ボールを出して…の方が自分にはわかりやすいと思いました。
チャンネルという用語は日本ではあまり普及していないのでたしかに難しいかと思います。ただ英語版のFMでSpaceとChannelで用語が分かれているのも、それぞれの意味することが違うからこそだと思うので、それが同じになってしまっているのが少し問題かと思いました。
ですが翻訳はたくさんの人にわかりやすい言葉を優先するべきというのもとても理解できるのでご判断はおまかせします。
「SpaceとChannelで用語が分かれている」のがどの部分を指しているのかわかりませんでした。
ChannelをSpaceと表現している箇所ならあります。
チャンネルはある特定のスペースを指す用語なので、スペースと背反ではありません。
今のところはチャンネルと表記するのには消極的にならざるを得ません。
繰り返しになりますが、スペースでは意味が広すぎるのはわかりますが、チャンネルと表記して誰も理解できないのでは意味がないのです。
お返事ありがとうございます。お返事に返答させていただきます。
>チャンネルはある特定のスペースを指す用語なので、スペースと背反ではありません。
たとえば戦術のアプローチ画面で「スペースにパスを出せ(Pass Into Space)」を選択できますが、こちらの意味はCBとSBの間ではなく、フィールド全体のスペースを指しています。
反面、選手指示やプレイヤー特性の「スペースに飛び込め(Move Into Channels)」は、フィールド上の空いたスペースならどこでもいいのではなく、DFとSBの間のかなり限定的な空間なので、意味はだいぶ変わってくると思います。
>ChannelをSpaceと表現している箇所ならあります。
選手のポジション解説などに時々出てくるスペースという単語にたしかにチャンネル的な意味をするものもありましたが、そのほとんどが「~の間のスペース」というようにどこの空間を指すのかをプレイヤーが間違えないように明確にした文章だったように思います。
チャンネルの説明文が2~3年前に変わったと書いていらっしゃったので僕自身も昔のFMを起動して確認してみました。そちらではChannelとは垂直方向のスペースというかなり曖昧な言い方だったので、たしかにスペースと訳しても問題なかったと思います。
ただゲーム開発者が説明文を変えたということはゲーム内部のシステム上でもチャンネルがCBとSBの間という、より限定的な空間に変わったからではないでしょうか?なのでやはり原文でChannelであったならチャンネルと訳した方が言葉の取り違えや間違いがないんじゃないか…と思いました。
最後にもし自分の指摘をご不快に感じていらっしゃったら本当にすみません。
昔から翻訳者様の翻訳あってこそFMを楽しめているので、翻訳の助けになれば…という気持ちで書いたのですが、逆にご迷惑をかけてしまったかもしれません、大変失礼いたしました。
まず、戦術画面においては、すでにご指摘の通りどのスペースを指すのかツールチップの説明文で示されています。
あなたは、「チャンネル」表記に改めても説明文があるので問題ないようにおっしゃっていますが、ならば「スペース」のままでも問題ないと考えます。正確な意味を伝える目的は説明文で果たされているので。
変わっていないと思います。誤解を招かない表現に改めただけでしょう。同様の目的の変更は随所にあります。
次に、プレイ特性の習得/削除の文脈においては、説明なしに「チャンネル」が出てくることになり、伝わらないと考えています。なので、より適切かつ手短な別訳がない限り、現状のままとせざるを得ないです。
いくら正確を期しても伝わらなければ自己満足に過ぎないのです。
日本語で「チャンネル」が用語として定着したら再考します。ご理解いただきたいと思います。
最後になりますが、不快なことはまったくありません。むしろ感謝しております。
誤字の報告になります。
添付の画像は、各リーグのデータから選手詳細>ゴールキーパー>セーブ率(%)の画面下部になります。
被シュート「最低」N本 が
被シュート「裁定」N本 となっています。
確認をお願いします。
書き忘れました。FM2021になります。
追加です。試合後の記者会見中のコメント選択の一つです。
こちらも確認をお願いします。
反応遅くなり大変申し訳ありません。
いずれも誤記なので、次回の更新で訂正します。
対応ありがとうございます。
真摯に対応して頂けるその姿勢にいつも感謝してプレイしております。
重ねてありがとうございます。
五月雨式で申し訳ないのですが、語調の不統一についての報告になります
一つ目の選択肢ですが、監督側のコメントなのですが、選手側からのコメントになってしまっています。
修正される際、選手側と共用コメントでなければ良いのですが…
ご指摘ありがとうございます。
監督の台詞を選手の台詞と誤認したミスなので、次回の更新で訂正します。
更新直後につき反映時期は未定です。
誤記と思われる部分がありましたので、ご報告させていただきます。
「スロバキア」と「スロベニア」について国名は正しく表記されているのですが、
リーグ名がどちらも「スロベキア」と表記されているようで、ディビジョン1~3それぞれ
同名でマーク違いのリーグが2つずつ存在する形となってしまっているようです。
最近始めたばかりの初心者なもので当方の勘違いだったりしたら申し訳ないのですが、
もし更新の機会等がありましたらその際にご確認いただければ幸いです。
国名、大会名などの表記は、ゲームがもともと持っているデータベースに収録されているものであり、誤記がいくつか含まれています。要するに私の責任ではありません。
これらは日本語化ファイル(Japanese.ltf)では変更できないので、おまけファイルを使用してください。
詳細は http://fmjp.nukarumi.net の、「FM2017以降の日本語化について」をご覧ください。
私の注意不足で的外れな指摘をしてしまい、大変失礼いたしました。
早速該当ページ確認の上おまけファイルセットを利用させていただきましたが、
リーグ名以外も細やかな部分がいろいろ修正されて、とても遊びやすくなりました。
迅速丁寧なご説明ありがとうございました。
お世話になっております。
下記翻訳箇所で、誤記らしき箇所を見つけましたので、ご確認ください。
KEY-381461:
来シーズンン
↓
来シーズン
KEY-542171:
みなすしそうだと
↓
みなされていると
よろしくお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます。
いずれも誤記なので、次回の更新で訂正します。
こんにちは。FM2023 lt cconverterプログラムもアップロードしていただけますか? この文は翻訳機を回したものです。 ぎこちなくても理解してください。
10日ぐらいお待ちください。忙しくてアップデートする時間がありません。
ありがとうございます。待ってます。お疲れ様.
2023cnv.exeをアップロードしました。
http://fmjp.nukarumi.net/
ありがとうございます。いつも幸せになってください。
お世話になっております。
下記翻訳箇所で、誤記らしき箇所をみつけましたので、ご確認ください。
KEY-348871:
十分 見合うものだと思う
↓
十分見合うものだとは 思えない
ありがとうございます。ご指摘の通り誤訳なので、次回の更新で訂正します。
修正ありがとうございます。
修正箇所を見たところ、タイプミスになっているようでしたのでご確認ください。
KEY-348871:自分の野心に 十分 見合うものだは 思えない
お返事遅くなりすみません。
訂正がタイプミスしており大変申し訳ありませんでした。
今日の更新で再訂正しています。
いつもありがとうございます。誤訳ではないのですが、
クラブのビジョン→「理事会」「支持者」とあるところの「支持者」について、
「サポーター」表記のほうが何についての項目タブか直感的でわかりやすい気がしましたので、個人の一意見として報告させていただきます。
タブをクリックすると「サポーターの意見」「サポーターの文化」と出てきますし、最初だけ一瞬「支持者?あぁサポーターか」となる瞬間があるので、一度ご検討いただけたら幸いです。
この「支持者」という文言は以前からあって、ダイナミクス画面の監督の支持者という文脈で使われています。
今作でビジョン画面にサポーターの項目が追加され、この文言が使い回されているのですが、「サポーター」としてしまうとダイナミクスでの表示が不自然になると思いそのままにしていました。
今確認したらダイナミクスで表示される文言が別のものに差し替えられていることがわかったので、現在「支持者」としている文言を「サポーター」に変更することにします。次回の更新に反映します。
いつもありがとうございます。
誤字報告なのですが、表示項目で『議論好き』のタブが『大陸』と表示されているのでご報告させていただきます。
カーソルを合わせるとポップの表示は『議論好き』なのでタブ側のみだとは思われますが確認のほどお願いします。
お忙しい中でも作業していただきありがとうございます。
すみません、どの画面のどのタブのことなのかわかりません。
もっと具体的に書いていただくか、スクリーンショットを貼ってください。
つたない報告で申し訳なかったです。
つたない報告で申し訳なかったです。人物の隠し能力の項目を追加した場合です。
場所を発見しましたので追記として報告させていただきます、ご確認ください。
KEY-348796: Cont[comment - Controversy]
STR-1: 大陸
↓
STR-1: 議論好き
合せて『狡猾さ』となっていた項目を追加したところ『土』と表示されていたので一緒にご報告させていただきます。
KEY-361101: Dirt[COMMENT: column heading; short for Dirtiness]
STR-1: 土
↓
STR-1: 狡猾さ
ご説明ありがとうございます。IGEを導入しないと表示できない項目ですね。
ご指摘の通りなので、次回の更新で訂正します。
当該箇所を翻訳したFM2015当時はコメントがついてなかったので、正確な翻訳が困難でした。
選手の「最近の調子への批判」をする際に出る選択肢で
『とーぷチームに 残りたいなら もっと良いプレイをする 必要がある。このことは はっきりさせておきたい。』
という誤字がありました。お手隙の際に修正よろしくお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます。
誤記を確認しましたので、次回の更新で訂正します。
怪我した期限移籍選手の契約を打ち切ったあとの記者会見で出た誤字となります
https://imgur.com/HtlBsrs
STR-498455
お返事遅くなりすみません。
ご指摘ありがとうございます。次回の更新で訂正します。
お世話になっております。
KEY-528417 の理事会とのミーティングにおける選択肢の翻訳ですが、他の選択肢と比べて口調が異なっているようです。
該当シーンの画像を添付しますので、ご確認ください。
お返事が遅くなりすみません(しばらく見ていませんでした)
ご指摘ありがとうございます。
監督の発言のようなので、それらしく訂正します。
データ上は誰の発言なのか情報がなく、たまにこういうことがあります。
お世話になっております。もう次回作の時期ですが、一応報告です。
KEY-492467: Should be put on an individual training regime to improve his ball control.[COMMENT: AREA: Training; SUB-AREA: Training advice; FR-BN: 13572; TONE: Formal/Informal; CHARLIMIT: None; REF-ID: XXXXXX; NOTE; ]
STR-1: ゴールコントロールを 伸ばすために 個別強化トレーニングを 課すべき.
KEY-492468: Must improve Ball Control[COMMENT: AREA: Training; SUB-AREA: Training advice; FR-BN: 13572; TONE: Formal/Informal; CHARLIMIT: None; REF-ID: XXXXXX; NOTE; ]
STR-1: ゴールコントロールを 伸ばすべき.
ゴール→ボールだと思われます。
ご指摘ありがとうございます。
誤記なので、次回の更新で修正します。
KEY-561999: Early signs of a superb signing for the future.[%person#1-hidden][COMMENT:AREA: Scout report; SUB-AREA: scout recommendation text; BN: FM-13416; TONE: Formal; CHARLIMIT:; REF-ID: XXXXXX; NOTE: scout recommendation text for when there is not yet enough knowledge accumulated on the player]
STR-1: 正体のための 素晴らしい 加入選手になる 初期兆候あり.
正体→将来
これもお願いします。最近やり始めたのでこの時期にお手数お掛け致します。
ご指摘ありがとうございます。次回の更新で訂正します。