いつもお世話になっております。
誤訳と言っていいのかよく分からないのですが、プレイ特性をアシマネに相談した際に、画像のような回答がありました。
(選択肢部分は今回の内容と関係ありません。)
上下英文それぞれの日本語訳は合っていそうにも見えますが、文が組み合わさると内容が変な気がします。
(その選手に合っているのにうまくいかないの?)
翻訳されている内容を見ると、似たような文について、KEY-466279やKEY-466280では最後を「彼には 当てはまりません.」とされていますが、KEY-466268(今回見つけたもの)やKEY-466271では「彼のような ・・・に 合っています.」とされています。
これは、本来なら「合っています.」という文が正しい(可能性が高い)ものの、内容を確認できたものについて個別具体的に修正して訳に反映されているということでしょうか。
英語力皆無でよく分からず申し訳ございませんが、お時間あるときにご確認いただければ幸いです。
通報 ...
いつもありがとうございます。
466278, 466279, 466280の方が誤訳で、466268や466271は正しい解釈です。
スクリーンショットのような不自然な文の組み合わせになる理由はちょっとわからないです。
プレイ特性への適性と、練習がうまくいくかどうかは別問題ということではないでしょうか?
ご確認ありがとうございます。
上記ご回答の通り解釈することにします。