話の出発点に誤謬がある。
日本語訳はただ一つには定まらない。enablerの例でいえば「元素付着役」「反応下地役」「反応準備役」などなど、いくらか訳の候補が思いつく。
用語としての対訳は1:1に収まってほしくて、無秩序に言葉を作るのは混乱の元になる。
ただ一つの訳語に統一されるよう面倒見るというのは決して低コストではない。
通報 ...
話の出発点に誤謬がある。
日本語訳はただ一つには定まらない。enablerの例でいえば「元素付着役」「反応下地役」「反応準備役」などなど、いくらか訳の候補が思いつく。
用語としての対訳は1:1に収まってほしくて、無秩序に言葉を作るのは混乱の元になる。
ただ一つの訳語に統一されるよう面倒見るというのは決して低コストではない。