名無しの旅人
2024/05/18 (土) 12:11:20
2bb4a@d4798
同じ「赤月」でも餅武器の読みは「しゃくげつ」でアルレッキーノのボイスだと「せきげつ」・・・同じ字でも意味違うのかな・・・
通報 ...
面倒だから英語のクリムゾン呼びに統一しよう
長柄武器のコメ欄でもそれあったけど、真偽は問い合わせないと不明なので「公式生放送では『しゃくげつ』と読まれていた」って記述にしとけってなってた。まあ正直ゲーム内でしかも召使本人が「せきげつ」読みをしてる訳で、生放送でタルタリヤの声優さんがその場でサラッと読んだ(読み方知らされてた訳では無さそう)のよりは信憑性高そうだなとは思うから個人的には武器の方も「せきげつ」が正しいと思ってる
読み方やイントネーションが場所によって違うことなんて昔からずっとあるから無数にあるローカライズミスか伝達ミスの内の1つだと思う。ただ少なくとも武器名称の正しい読み方は問い合わせすれば答えてくれるらしい、弓蔵の正式名称はそれで確定したことがあった
和璞鳶は元ネタの故事から「かはくえん」だと思われてたけど公式の回答は「わはくえん」で皆えぇ...ってなってたな
グロシ…
翻訳のミスであるグロシと漢字の読み方の本件は別物では?
「にほん」と「にっぽん」みたいに別にどっちでもいいんじゃない
それだとどっちでもいいじゃなくて使い分けになるのでは