アレもうちょっといい表現なかったのかね、原文わからんけどw 「自ら」って書いてあるから「進み出て」とか「前へ出て」くらいが妥当なんだろうか?
あとこのシーンの前後でパイモンの日本語間違ってた気がするけど思い出せない。パイモンはセリフが多いから特にだけど、最近ローカライズがちょっと気になるね
通報 ...
アレもうちょっといい表現なかったのかね、原文わからんけどw 「自ら」って書いてあるから「進み出て」とか「前へ出て」くらいが妥当なんだろうか?
あとこのシーンの前後でパイモンの日本語間違ってた気がするけど思い出せない。パイモンはセリフが多いから特にだけど、最近ローカライズがちょっと気になるね
ローカライズはずっと前から変だからねえ。人足りてないんやろうけど
道案内でヨォーヨに役割うばわれちゃう!みたいな流れの後だからあそこはあの表現で良かったと思ったな。変にお行儀よくされるよりは崩されてた方が旅人とパイモンの長い付き合いって感じで好き。パイモンは敬語とか標準語っぽい口調がテキストに残ってることがわりと多いから声優さんにあわせた差し替えとかしててそれが間に合ってないのかもね