"パイモンは自らしゃしゃり出て" が草すぎた
アレもうちょっといい表現なかったのかね、原文わからんけどw 「自ら」って書いてあるから「進み出て」とか「前へ出て」くらいが妥当なんだろうか? あとこのシーンの前後でパイモンの日本語間違ってた気がするけど思い出せない。パイモンはセリフが多いから特にだけど、最近ローカライズがちょっと気になるね
ローカライズはずっと前から変だからねえ。人足りてないんやろうけど
道案内でヨォーヨに役割うばわれちゃう!みたいな流れの後だからあそこはあの表現で良かったと思ったな。変にお行儀よくされるよりは崩されてた方が旅人とパイモンの長い付き合いって感じで好き。パイモンは敬語とか標準語っぽい口調がテキストに残ってることがわりと多いから声優さんにあわせた差し替えとかしててそれが間に合ってないのかもね
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
アレもうちょっといい表現なかったのかね、原文わからんけどw 「自ら」って書いてあるから「進み出て」とか「前へ出て」くらいが妥当なんだろうか?
あとこのシーンの前後でパイモンの日本語間違ってた気がするけど思い出せない。パイモンはセリフが多いから特にだけど、最近ローカライズがちょっと気になるね
ローカライズはずっと前から変だからねえ。人足りてないんやろうけど
道案内でヨォーヨに役割うばわれちゃう!みたいな流れの後だからあそこはあの表現で良かったと思ったな。変にお行儀よくされるよりは崩されてた方が旅人とパイモンの長い付き合いって感じで好き。パイモンは敬語とか標準語っぽい口調がテキストに残ってることがわりと多いから声優さんにあわせた差し替えとかしててそれが間に合ってないのかもね