原神wiki

雑談/誤訳 / 132

302 コメント
views
7 フォロー
132
名無しの旅人 2022/08/07 (日) 17:22:06 修正 5f195@36378

ここに書いていいものか分からないので、違ってたら申し訳ないですが書かせてください。
今回のイベント「残像暗戦」での手紙の順番(豪快な筆跡(ファルカ)→軽やかな筆跡(アリス))がどうしても腑に落ちなくて調べてみたら、アリスさんからの手紙の「外に出てみたらどうかしら?~」の部分、日本語だと外に出ることを提案しているような書き方だけど、中国語だと「外出走走吧, 游历是再合适不过的选择了」ってあって、「外に出て、旅をするのはこれ以上ない選択だ」と、すでに旅に出たディルックの選択を支持・賞賛しているようにも取れます。
ただ、「吧」は提案や勧誘を表すらしくて「外に出ましょう、旅をするのが最上の選択になるでしょう」とも取れなくもない(実際英語はそんな感じの書き方をしている)。

いくつか機械翻訳にかけてみたけど、どれも勧誘じゃなく事実に対する見解を述べてるような表現になったので気になりました。ネイティブじゃないのでどうもうまい落としどころが見つからないのですが、もし解説できる方がいたらご教授願います…

通報 ...
  • 133
    名無しの旅人 2022/08/07 (日) 18:29:42 eb11c@e1b12 >> 132

    挙げられてる中文しか見てないけど、ここでの吧は提案・勧誘の意味なので中国語の台詞を日本語訳しても「外に出てみたら?各地を巡り歩くのが一番良い選択よ」になると思うよ。逆に吧を訳出しないで「外に出て~」と訳すのは無理があると思う。手紙の順は今確認出来ないんだけどファルカよりアリスの方が後になってたってこと?

    137
    名無しの旅人 2022/08/07 (日) 23:54:45 5ad3f@36378 >> 133

    やはり日本語訳は間違ってはないようですね。時系列順に並べ直したはずなのに、ファルカ団長からの手紙がアリスさんの手紙の前に来るのが気になって…
    私の考えすぎだったかもしれません。

  • 135
    名無しの旅人 2022/08/07 (日) 18:38:05 98e04@f9407 >> 132

    私の勝手な見解だけど、その手紙でクレーが言っていた最近見かけない変な大人がディルックのことなら後者で丸く収まると思います。クレーとクリプスは最近見ない~というほどの面識があるとは思えませんし、ディルックは騎士団を辞めてあまり間を開けずに旅に出ていたはずなのでここあまり確証が持てませんがクレーからしばらく見てないと言われるだけの期間があれば手紙が来る頃にはとっくに旅に出ているのではないでしょうか。そもそも手紙が上から順に届いたという保証はないわけですし

    139
    名無しの旅人 2022/08/08 (月) 00:04:30 5ad3f@36378 >> 135

    ディルックを見かけない→調べたら父親が亡くなっていた、そしてディルックも旅に出た後だったというのは矛盾しないと思いますが、ではその時点で旅に出ることを勧める手紙を出すのはアリスさんの設定(万能な魔女)からしてもうまく落とし込めないなぁと…
    そして順番に引っかかっているのは、きちんと整頓し直したと字幕が出た後の手紙の順番なので、コレ本当に正しいのかな?と思いまして。
    まぁ旅人が手紙を読んで推量して並べ替えているのでツッコんだら負けなのかもしれませんが。