挙げられてる中文しか見てないけど、ここでの吧は提案・勧誘の意味なので中国語の台詞を日本語訳しても「外に出てみたら?各地を巡り歩くのが一番良い選択よ」になると思うよ。逆に吧を訳出しないで「外に出て~」と訳すのは無理があると思う。手紙の順は今確認出来ないんだけどファルカよりアリスの方が後になってたってこと?
通報 ...
挙げられてる中文しか見てないけど、ここでの吧は提案・勧誘の意味なので中国語の台詞を日本語訳しても「外に出てみたら?各地を巡り歩くのが一番良い選択よ」になると思うよ。逆に吧を訳出しないで「外に出て~」と訳すのは無理があると思う。手紙の順は今確認出来ないんだけどファルカよりアリスの方が後になってたってこと?
やはり日本語訳は間違ってはないようですね。時系列順に並べ直したはずなのに、ファルカ団長からの手紙がアリスさんの手紙の前に来るのが気になって…
私の考えすぎだったかもしれません。