ストーリーの詩の朗読会?がさっぱり面白くないというかついて行けない…教養レベルが足りんのか?
中国語だと韻律踏んでていい感じだけど日本語での再現度がどうもよろしくない
ゼルダだとダジャレやその手の翻訳が凄いらしいけど、ミホヨにそのレベルを要求するのは酷だったか
ミホヨというか翻訳班というか…
そりゃ日本語→外国語は楽だけど、外国語→日本語は難しいからな。日本語が複雑過ぎる……たまーによくこんな言語使ってんな自分達って思う
英語版、フランス語版、ロシア語版を見たけど押韻してましたね 単純に日本語はまともに押韻する文化がないのでこの手の翻訳は詩っぽさを出すのが限界ってところでしょう
日本の翻訳班の質があまり良くないからね(オブラート)。
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
中国語だと韻律踏んでていい感じだけど日本語での再現度がどうもよろしくない
ゼルダだとダジャレやその手の翻訳が凄いらしいけど、ミホヨにそのレベルを要求するのは酷だったか
ミホヨというか翻訳班というか…
そりゃ日本語→外国語は楽だけど、外国語→日本語は難しいからな。日本語が複雑過ぎる……たまーによくこんな言語使ってんな自分達って思う
英語版、フランス語版、ロシア語版を見たけど押韻してましたね
単純に日本語はまともに押韻する文化がないのでこの手の翻訳は詩っぽさを出すのが限界ってところでしょう
日本の翻訳班の質があまり良くないからね(オブラート)。