原神wiki

雑談/リネット / 208

917 コメント
views
7 フォロー
208
名無しの旅人 2023/08/19 (土) 22:28:04 f6a68@5bcc4 >> 207

ごめん説明不足。さっきのコメントでは現実のフランスとの対比になったんだけど、午后闲茶、A Leisurely Sip、 Sirotage tranquilleのどの訳としてもアフタヌーンティーが適切じゃないよなってところが原点。
あとどう見ても見た目がアフタヌーンティーじゃない。
むしろ翻訳班がイギリスとフランス混合してアフタヌーンティーって訳を出してるんじゃないかなと思う。日本語でアフタヌーンティーって言うとイギリスの社交行事を指した固有名詞に近いものだし。サントリーの商品みたいにただ「午後の紅茶」とするだけなら誤訳ってほどじゃないよなって感じはするけど。

通報 ...