ごめん説明不足。さっきのコメントでは現実のフランスとの対比になったんだけど、午后闲茶、A Leisurely Sip、 Sirotage tranquilleのどの訳としてもアフタヌーンティーが適切じゃないよなってところが原点。
あとどう見ても見た目がアフタヌーンティーじゃない。
むしろ翻訳班がイギリスとフランス混合してアフタヌーンティーって訳を出してるんじゃないかなと思う。日本語でアフタヌーンティーって言うとイギリスの社交行事を指した固有名詞に近いものだし。サントリーの商品みたいにただ「午後の紅茶」とするだけなら誤訳ってほどじゃないよなって感じはするけど。
通報 ...