つみの台詞「戻られたのですね、救出は成功していましたか?」は原文だと「あなたがここに戻ってきた今、聞きたいのですが、私達の(精鋭ビシャップによる、大日神輿に囚われた捕虜の)救出は成功していましたか?」で声も冷たく問いただすような感じ。日本語訳だと声のトーンが明るくて「私達の」という単語が抜けてる上に中国語の「营救(囚われの者を救い出す的なニュアンス)」が「救出」になって抜けてるから意味不明になってる。で次のパイモンの台詞「幼いビシャップはもう助けたぞ。でも歳をとって弱ってたビシャップはオイラたちが精鋭ビシャップを倒した後に水の中に隠れちゃった…」は原文だと「幼いビシャップの中には(精鋭ビシャップによって)救出されたものもいるぞ。でも歳をとって弱ってたビシャップはオイラたちが精鋭ビシャップを倒した後に水の中に隠れちゃった…」で、日本語訳だと旅人が幼いビシャップを助けたことになってしまってるから誤訳ですね。だから>> 158の解釈であってると思う。
通報 ...