幼いヴィシャップはもう助けたぞ!←いや急に襲ってきた精鋭ヴィシャップ倒しただけだし、そんな描写あった?ってなった。あそこガチでムービー飛んだかと思ったわ。
同じく。「幼いヴィシャップを助ける」云々って突然出てきて「???」ってなったよ…そんな話あった…?
同じく。やっぱり全くあの辺り前後の描写なかったよね。あと後日談の後日談来て欲しいけど別のイベントでやるのかな。
同じく。自分もその辺よく分からなくてここ見に来たわ。しかも登る前にパイモンが「幼いビシャップはいないみたいだ。もう救出されたのかも…」からのつみ「救出は成功しましたか?(唐突)」パイモン「幼いビシャップはもう救出したぞ」に???ってなった。
やっぱり唐突だよな、あの辺でマジで頭が「???」になってここに書き込んだけど、俺の読み逃しじゃなかったんだ
血枝珊瑚のためにヴィシャップ犠牲にし続けてるのマジ?みたいな話は世界任務のどこかでもやってた気がする
メタ的な考察になるけど最後の光バシューンを海祇人が行うって流れなら辻褄が合うんだよな。海祇人がヴィシャップを犠牲にして海祇を救おうとする→つみが旅人に幼いヴィシャップだけでも救ってくれるように旅人に依頼→ヴィシャップの一部だけ救出出来たが他は無理だった→つみのセリフ「人との繋がりは裏切りに終わってしまう。二つの種族は殺し合う運命」となるなら辻褄が合う。けどそうすると旅人が海祇とヴィシャップどちらを救うか決断を迫られるのと旅人と海祇人が海祇人とヴィシャップどちらかにとって悪役になってしまう、だから無関係のアビスを話しに加える事により黒霧を払ったらついでに儀式が完遂されてそれに巻き込まれてヴィシャップの一部は犠牲になったけど一部は救出出来たねめでたしめでたしって事なのか?な?長文失
「(炎君と話したのならば事情はご存知ですよね?私達一族による)救出は成功し(てい)ましたか?」「幼いヴィシャップは(彼らがもう)救出し(て)たぞ」なんかなぁ。「人との繋がりは裏切りに終わってしまう」の裏切りは、(救出をわかっていた)旅人たちによって精鋭が殺され年老いたヴィシャップたちの救出が邪魔されたことを示しているのならばそれなりに辻褄は合うので翻訳によるニュアンスミスの可能性もあるかも?
つみの台詞「戻られたのですね、救出は成功していましたか?」は原文だと「あなたがここに戻ってきた今、聞きたいのですが、私達の(精鋭ビシャップによる、大日神輿に囚われた捕虜の)救出は成功していましたか?」で声も冷たく問いただすような感じ。日本語訳だと声のトーンが明るくて「私達の」という単語が抜けてる上に中国語の「营救(囚われの者を救い出す的なニュアンス)」が「救出」になって抜けてるから意味不明になってる。で次のパイモンの台詞「幼いビシャップはもう助けたぞ。でも歳をとって弱ってたビシャップはオイラたちが精鋭ビシャップを倒した後に水の中に隠れちゃった…」は原文だと「幼いビシャップの中には(精鋭ビシャップによって)救出されたものもいるぞ。でも歳をとって弱ってたビシャップはオイラたちが精鋭ビシャップを倒した後に水の中に隠れちゃった…」で、日本語訳だと旅人が幼いビシャップを助けたことになってしまってるから誤訳ですね。だから>> 158の解釈であってると思う。
考察助かる。超助かる。原神って普段翻訳頑張ってるからたまに大ポカがあると自分じゃ気付けないです。
原文プレイヤー助かる・・・致命的な誤訳じゃねーかw
助かる
これはここか誤訳のページにしっかりと書いておいた方が良い案件なのでは?
違う解釈が出るかもしれないので様子を見てるところです。まだ書いてませんが、あとで書いておきます。
あそこちょっと分からなくてもやもやしてたけど腑に落ちたわ誤訳っぽい感じになってたんだな
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
同じく。「幼いヴィシャップを助ける」云々って突然出てきて「???」ってなったよ…そんな話あった…?
同じく。やっぱり全くあの辺り前後の描写なかったよね。あと後日談の後日談来て欲しいけど別のイベントでやるのかな。
同じく。自分もその辺よく分からなくてここ見に来たわ。しかも登る前にパイモンが「幼いビシャップはいないみたいだ。もう救出されたのかも…」からのつみ「救出は成功しましたか?(唐突)」パイモン「幼いビシャップはもう救出したぞ」に???ってなった。
やっぱり唐突だよな、あの辺でマジで頭が「???」になってここに書き込んだけど、俺の読み逃しじゃなかったんだ
血枝珊瑚のためにヴィシャップ犠牲にし続けてるのマジ?みたいな話は世界任務のどこかでもやってた気がする
メタ的な考察になるけど最後の光バシューンを海祇人が行うって流れなら辻褄が合うんだよな。海祇人がヴィシャップを犠牲にして海祇を救おうとする→つみが旅人に幼いヴィシャップだけでも救ってくれるように旅人に依頼→ヴィシャップの一部だけ救出出来たが他は無理だった→つみのセリフ「人との繋がりは裏切りに終わってしまう。二つの種族は殺し合う運命」となるなら辻褄が合う。けどそうすると旅人が海祇とヴィシャップどちらを救うか決断を迫られるのと旅人と海祇人が海祇人とヴィシャップどちらかにとって悪役になってしまう、だから無関係のアビスを話しに加える事により黒霧を払ったらついでに儀式が完遂されてそれに巻き込まれてヴィシャップの一部は犠牲になったけど一部は救出出来たねめでたしめでたしって事なのか?な?長文失
「(炎君と話したのならば事情はご存知ですよね?私達一族による)救出は成功し(てい)ましたか?」「幼いヴィシャップは(彼らがもう)救出し(て)たぞ」なんかなぁ。「人との繋がりは裏切りに終わってしまう」の裏切りは、(救出をわかっていた)旅人たちによって精鋭が殺され年老いたヴィシャップたちの救出が邪魔されたことを示しているのならばそれなりに辻褄は合うので翻訳によるニュアンスミスの可能性もあるかも?
つみの台詞「戻られたのですね、救出は成功していましたか?」は原文だと「あなたがここに戻ってきた今、聞きたいのですが、私達の(精鋭ビシャップによる、大日神輿に囚われた捕虜の)救出は成功していましたか?」で声も冷たく問いただすような感じ。日本語訳だと声のトーンが明るくて「私達の」という単語が抜けてる上に中国語の「营救(囚われの者を救い出す的なニュアンス)」が「救出」になって抜けてるから意味不明になってる。で次のパイモンの台詞「幼いビシャップはもう助けたぞ。でも歳をとって弱ってたビシャップはオイラたちが精鋭ビシャップを倒した後に水の中に隠れちゃった…」は原文だと「幼いビシャップの中には(精鋭ビシャップによって)救出されたものもいるぞ。でも歳をとって弱ってたビシャップはオイラたちが精鋭ビシャップを倒した後に水の中に隠れちゃった…」で、日本語訳だと旅人が幼いビシャップを助けたことになってしまってるから誤訳ですね。だから>> 158の解釈であってると思う。
考察助かる。超助かる。原神って普段翻訳頑張ってるからたまに大ポカがあると自分じゃ気付けないです。
原文プレイヤー助かる・・・致命的な誤訳じゃねーかw
助かる
これはここか誤訳のページにしっかりと書いておいた方が良い案件なのでは?
違う解釈が出るかもしれないので様子を見てるところです。まだ書いてませんが、あとで書いておきます。
あそこちょっと分からなくてもやもやしてたけど腑に落ちたわ誤訳っぽい感じになってたんだな