千年前が正解、数千年前が誤訳だった。ボイスもQiānnián qián=千年前(40:50辺り)って聞こえる(気がする)から間違いないと思う。
ググっただけの知識だが、中国語では慣用句や故事成語等古い文法が残ったものやそれを模倣した文を除き、100以上の数の場合、位の数が1であっても必ず前に一を付けるらしい(日本でも1万以上は必ず1を付ける)ので、日本語でいう千年だとしたら「一千年」という表記になるはず。そうでない場合は「非常に長い年月」を意味することが多いのではないだろうか。
千年=非常に長い年月or1000年or永久とのこと。表記については1000年=一千年になるが、数千年=几千年だった。ぶっちゃけよくわからんので中国語ネイティブのご意見を伺いたいところ。
日本語の「千年」にも「非常に長い年月、千歳」という意味があるので、「千年前」ではなく「千年の昔」とでも訳すとよかったのかもしれませんね。
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
ググっただけの知識だが、中国語では慣用句や故事成語等古い文法が残ったものやそれを模倣した文を除き、100以上の数の場合、位の数が1であっても必ず前に一を付けるらしい(日本でも1万以上は必ず1を付ける)ので、日本語でいう千年だとしたら「一千年」という表記になるはず。そうでない場合は「非常に長い年月」を意味することが多いのではないだろうか。
千年=非常に長い年月or1000年or永久とのこと。表記については1000年=一千年になるが、数千年=几千年だった。ぶっちゃけよくわからんので中国語ネイティブのご意見を伺いたいところ。
日本語の「千年」にも「非常に長い年月、千歳」という意味があるので、「千年前」ではなく「千年の昔」とでも訳すとよかったのかもしれませんね。