キャラの関係性の英語版の誤訳(?)で向こうで一番有名なのはディルック・ガイアの義兄弟問題でしょう。これが英語版ではsworn brothers(本人同士の誓いによる義兄弟)ではなくadopted brothers(養子縁組による義理の兄弟)と訳されているのですが、どうも(全員ではないとはいえ)多くのアメリカ人の倫理観ではsworn brothersのカプはOKだがadopted brothersのカプはフィクションで描くのも禁忌みたいになっているらしくて、ガイディル・ディルガイの二次創作を描いた絵師が相当酷いメッセージ(○ねとか自○しろとか)を送られる被害にあったりと、向こうの界隈では笑えない深刻な問題になっています。
通報 ...
ガイアって養子だったはずなので誤訳ではないと思います 後述の文化の差はそれはそれで問題ですが…