お触り禁止!は角の事なら誤訳ではないと思う(キャラストーリー5より)
もう一つの部外者禁止。を合わせて考えてみてもえちえちな響きを含ませているのはわざとだろうし誤訳ではないと思う。翻訳の妙だと思うがなあ この仕事は排除するべきですねも、そこまで原文やらとニュアンスに違いがあるように思えん 期限が切れてるー>つまり片づけなければならないってことでしょ ただ印象的な言葉だからやり玉に挙げられてるだけな気がするなあ 明確な誤訳以外誤訳というのは翻訳者に失礼だと思う
誤訳だと思うなあ「お触り~」は。キャラボイス一覧やキャラストーリーを読むと明らかにこのセリフだけ浮いてるのが判る。「この仕事~」は単純に日本語として不自然。誤訳というかは微妙で、リアルな日本語表現をよく知らない中国の方が訳したって言われるとしっくりくる感じ。
「この仕事~」はそれこそ「この仕事は片付けどきですね!」くらいのニュアンスよね。甘雨の口調に寄せるならば。この仕事をやっつけようみたいな意味よね。
そもそも甘雨の元素スキルはバックステップしてデコイ出すスキルだから、自分に対しての接触を避けるということと、仕事において重要物などに接触禁止を通告するのをかけているセリフでしょ。言語関係なく。それに対して性的な接触を強く想起させるワードチョイスをしたのは意図的だと思うけど、それが悪乗りが過ぎると言われればその通りだと思う
お触り自体そこまで夜に振り切ったイメージがなかったのでびっくりした(当然そういうニュアンスから来てるのは知ってるけど、使い古されてかなりマイルドになってる気がしてた。そういう考えが甘いといわれればそれはそう。)同じデコイスキルの少女アンバーとの対比で大人っぽい方に寄せてるぐらいに思ってたな。この仕事は排除、については敵対生物も処理すべき事柄(=仕事)のうちの一つ、みたいなイメージ。旅人と甘雨の契約のうちにあって、排除すべき事柄、みたいな。違和感ある日本語なのはたしかだけど、戦闘中ボイスの尺に合わせてキャライメージに合う台詞考えるのって難しいと思う。邪魔者とかだと仕事好きってニュアンス消えるし
wikipediaの「誤訳」の定義によると「原文に書かれていない要素を訳文に盛り込んでしまう場合も誤訳に準じた翻訳上のミスとされる」とあるので、えちえちなニュアンスを多分に盛っているという点で誤訳であるとみなすのには十分である気がします。また「誤訳」ではあるけど「良い」というケースも世の中には多いので(戸田奈津子訳など)、>> 15さんがおっしゃるような誤訳と指摘することが翻訳者に対して失礼、というような心配は不要であると思います。
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
もう一つの部外者禁止。を合わせて考えてみてもえちえちな響きを含ませているのはわざとだろうし誤訳ではないと思う。翻訳の妙だと思うがなあ
この仕事は排除するべきですねも、そこまで原文やらとニュアンスに違いがあるように思えん 期限が切れてるー>つまり片づけなければならないってことでしょ ただ印象的な言葉だからやり玉に挙げられてるだけな気がするなあ 明確な誤訳以外誤訳というのは翻訳者に失礼だと思う
誤訳だと思うなあ「お触り~」は。キャラボイス一覧やキャラストーリーを読むと明らかにこのセリフだけ浮いてるのが判る。「この仕事~」は単純に日本語として不自然。誤訳というかは微妙で、リアルな日本語表現をよく知らない中国の方が訳したって言われるとしっくりくる感じ。
「この仕事~」はそれこそ「この仕事は片付けどきですね!」くらいのニュアンスよね。甘雨の口調に寄せるならば。この仕事をやっつけようみたいな意味よね。
そもそも甘雨の元素スキルはバックステップしてデコイ出すスキルだから、自分に対しての接触を避けるということと、仕事において重要物などに接触禁止を通告するのをかけているセリフでしょ。言語関係なく。それに対して性的な接触を強く想起させるワードチョイスをしたのは意図的だと思うけど、それが悪乗りが過ぎると言われればその通りだと思う
お触り自体そこまで夜に振り切ったイメージがなかったのでびっくりした(当然そういうニュアンスから来てるのは知ってるけど、使い古されてかなりマイルドになってる気がしてた。そういう考えが甘いといわれればそれはそう。)同じデコイスキルの少女アンバーとの対比で大人っぽい方に寄せてるぐらいに思ってたな。この仕事は排除、については敵対生物も処理すべき事柄(=仕事)のうちの一つ、みたいなイメージ。旅人と甘雨の契約のうちにあって、排除すべき事柄、みたいな。違和感ある日本語なのはたしかだけど、戦闘中ボイスの尺に合わせてキャライメージに合う台詞考えるのって難しいと思う。邪魔者とかだと仕事好きってニュアンス消えるし
wikipediaの「誤訳」の定義によると「原文に書かれていない要素を訳文に盛り込んでしまう場合も誤訳に準じた翻訳上のミスとされる」とあるので、えちえちなニュアンスを多分に盛っているという点で誤訳であるとみなすのには十分である気がします。また「誤訳」ではあるけど「良い」というケースも世の中には多いので(戸田奈津子訳など)、>> 15さんがおっしゃるような誤訳と指摘することが翻訳者に対して失礼、というような心配は不要であると思います。