名無しの旅人
2022/02/24 (木) 18:51:52
5d50f@f0fe1
吃虎魚は結局何だったんだろう……
それと料理番組見てて気づいたんだがあっちでは"刀"でナイフ・包丁って意味なんだな
実際に英語では吃虎魚の刀をFillet Bladeって書いてる
通報 ...
他人の考察の受け売りなんだけど、元は魈の伝説任務とかで見られる「螭虎魚」が正しいんだそうだ。螭の脅威が忘れられてからは同じ音(中国語でchi)で「たべる」の意味の字が使われて、「吃虎魚(喫虎魚)」と表記するようになったらしい。ただ日本語では螭と吃は違う読みなので、後者にカタカナを当てて表記したんじゃないか、と言われている。
中国語の「刀」は広く刃物類を指すから、刀剣もナイフ・包丁もどっちも表すよ