原神wiki

雑談/誤訳 / 109

302 コメント
views
7 フォロー
109
名無しの旅人 2022/02/24 (木) 18:51:52 5d50f@f0fe1

吃虎魚は結局何だったんだろう……
それと料理番組見てて気づいたんだがあっちでは"刀"でナイフ・包丁って意味なんだな
実際に英語では吃虎魚の刀をFillet Bladeって書いてる

通報 ...
  • 114
    名無しの旅人 2022/03/01 (火) 18:39:30 c4eea@c4f00 >> 109

    他人の考察の受け売りなんだけど、元は魈の伝説任務とかで見られる「螭虎魚」が正しいんだそうだ。螭の脅威が忘れられてからは同じ音(中国語でchi)で「たべる」の意味の字が使われて、「吃虎魚(喫虎魚)」と表記するようになったらしい。ただ日本語では螭と吃は違う読みなので、後者にカタカナを当てて表記したんじゃないか、と言われている。

  • 119
    名無しの旅人 2022/03/02 (水) 07:01:48 7237e@e1b12 >> 109

    中国語の「刀」は広く刃物類を指すから、刀剣もナイフ・包丁もどっちも表すよ